Evaluare:
Recenzile pentru Vol II din „Lumea ca voință și reprezentare” subliniază importanța cărții ca operă filosofică a lui Schopenhauer, lăudând intuițiile profunde și stilul clar de scriere în comparație cu alți filosofi. Cu toate acestea, opiniile privind calitatea traducerii variază, unii recenzenți exprimându-și preferința pentru traduceri diferite și criticând-o pe cea actuală din punct de vedere al acurateței. Cartea este remarcată ca fiind densă și provocatoare, unii cititori considerând-o greu de digerat.
Avantaje:⬤ Calitate excelentă a tiparului și a hârtiei în edițiile fizice
⬤ conținut excelent cu perspective filosofice valoroase
⬤ stil de scriere clar
⬤ are o importanță semnificativă în filosofia occidentală
⬤ ediție Kindle bine primită, fără erori de formatare.
⬤ Unele probleme de traducere, cu critici privind înțelegerea termenilor filosofici
⬤ nu toți cititorii consideră că este ușor de citit sau de înțeles
⬤ Volumul II este considerat mai dens și mai provocator decât Volumul I
⬤ unii cititori au considerat că scrierea este complicată sau prea verbală.
(pe baza a 36 recenzii ale cititorilor)
The World as Will and Representation, Vol. 2
Cufundă-te în această lucrare filosofică fundamentală.
Cartea lui Arthur Schopenhauer Lumea ca voință și reprezentare (Die Welt als Wille und Vorstellung) este una dintre cele mai importante lucrări filosofice ale secolului al XIX-lea, declarația de bază a unui curent important de gândire postkantiană. Este, fără îndoială, cea mai mare lucrare a lui Schopenhauer. Concepută și publicată înainte ca filozoful să împlinească 30 de ani și dezvoltată 25 de ani mai târziu, este rezumatul unei vieți de gândire. Este atât o sinteză strălucită a gândirii occidentale și orientale, cât și o lucrare cu totul originală care a ajutat milioane de oameni de-a lungul mai multor generații.
Timp de 70 de ani, singura traducere integrală în limba engleză a acestei lucrări a fost colaborarea Haldane-Kemp. În 1958, a apărut o nouă traducere de E. F. J. Payne, care a înlocuit-o în mod decisiv pe cea mai veche. Traducerea lui Payne este superioară deoarece corectează aproape 1 000 de erori și omisiuni din traducerea Haldane-Kemp și se bazează pe ediția germană definitivă din 1937 a operei lui Schopenhauer pregătită de Dr. Arthur Hübscher. Ediția lui Payne este prima care traduce în limba engleză numeroasele citate ale textului în o jumătate de duzină de limbi. Prin urmare, este cea mai utilă ediție pentru student sau profesor.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)