Evaluare:
Recenzile evidențiază cartea lui Arthur Schopenhauer „Lumea ca voință și reprezentare” drept o lucrare filosofică profundă, care oferă o perspectivă profundă asupra naturii existenței, voinței și realității. Cititorii apreciază cartea pentru claritatea sa și pentru capacitatea sa de a rezona cu experiențele lor personale, în special în ceea ce privește condiția umană și conceptul de voință. Cu toate acestea, mulți remarcă stilul de scriere provocator, care poate necesita mai multe lecturi pentru a fi pe deplin înțeles. De asemenea, sunt menționate unele probleme tehnice ale anumitor ediții și necesitatea unor cunoștințe de bază în filosofie.
Avantaje:⬤ Oferă perspective filosofice profunde asupra naturii voinței și existenței.
⬤ Bine scrisă și clară, făcând ideile complexe mai accesibile.
⬤ Rezonează cu cititorii care se confruntă cu singurătatea și angoasa existențială.
⬤ Îmbină frumos perspectivele filosofice occidentale și orientale.
⬤ Mulți o consideră o lectură transformatoare care încurajează contemplarea și dezvoltarea personală.
⬤ Stil de scriere provocator, care poate fi dificil pentru unii cititori, în special pentru cei fără o pregătire filosofică.
⬤ Unele ediții au erori tehnice (de exemplu, o greșeală de tipar în versiunea Kindle).
⬤ Necesită o familiarizare cu concepte filosofice anterioare, în special cu filosofia kantiană, pentru a înțelege pe deplin conținutul.
⬤ Unii au considerat că dezvoltarea ideilor este mai puțin captivantă decât conceptele de bază.
(pe baza a 90 recenzii ale cititorilor)
The World as Will and Representation, Vol. 1, 1
Die Welt als Wille und Vorstellung a lui Arthur Schopenhauer este una dintre cele mai importante lucrări filosofice ale secolului al XIX-lea, declarația de bază a unui curent important de gândire postkantiană. Este, fără îndoială, cea mai mare lucrare a lui Schopenhauer.
Concepută și publicată înainte ca filozoful să împlinească 30 de ani și dezvoltată 25 de ani mai târziu, ea este rezumatul unei vieți de gândire. Timp de 70 de ani, singura traducere integrală în limba engleză a acestei lucrări a fost colaborarea Haldane-Kemp. În 1958, a apărut o nouă traducere de E.
F. J.
Payne, care a înlocuit-o în mod decisiv pe cea mai veche. Traducerea lui Payne este superioară deoarece corectează aproape 1 000 de erori și omisiuni din traducerea Haldane-Kemp și se bazează pe ediția germană definitivă din 1937 a operei lui Schopenhauer pregătită de Dr. Arthur Hübscher.
Ediția lui Payne este prima care traduce în limba engleză numeroasele citate ale textului în o jumătate de duzină de limbi. Prin urmare, este cea mai utilă ediție pentru student sau profesor.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)