Evaluare:
Cartea lui Schopenhauer, „Lumea ca voință și reprezentare, volumul II”, primește recenzii mixte care evidențiază profunzimea sa filosofică și provocările legate de lizibilitatea sa. Mulți cititori apreciază claritatea ideilor lui Schopenhauer, în special în ceea ce privește conceptul de „voință”, în timp ce unii se luptă cu verbozitatea și complexitatea scrierii.
Avantaje:⬤ Profundă din punct de vedere filosofic, oferind o perspectivă asupra opiniilor lui Schopenhauer cu privire la voință și reprezentare.
⬤ Proză clară și directă, care face accesibile ideile complexe.
⬤ Tipar și hârtie de înaltă calitate în edițiile fizice, precum și în versiunile Kindle bine formatate.
⬤ Conținut provocator care merită atenția oricărei persoane interesate de filosofia occidentală.
⬤ Unii cititori consideră că scrierea este stufoasă și complicată, necesitând un efort semnificativ pentru a fi înțeleasă.
⬤ Anumite traduceri sunt criticate pentru lipsa nuanțelor filosofice.
⬤ Volumul II este considerat mai puțin ușor de citit decât volumul I, fiind mai lung și mai dificil.
⬤ Critici ocazionale ale conținutului repetitiv și ale pozițiilor filosofice care ar putea să nu rezoneze cu toți cititorii.
(pe baza a 36 recenzii ale cititorilor)
The World as Will and Representation, Vol. 2, 2
Die Welt als Wille und Vorstellung a lui Arthur Schopenhauer este una dintre cele mai importante lucrări filosofice ale secolului al XIX-lea, declarația de bază a unui curent important de gândire postkantiană. Este, fără îndoială, cea mai mare lucrare a lui Schopenhauer și, concepută și publicată înainte ca filosoful să împlinească 30 de ani și extinsă 25 de ani mai târziu, este rezumatul unei vieți de gândire.
Timp de 70 de ani, singura traducere integrală în limba engleză a acestei lucrări a fost colaborarea Haldane-Kemp. În 1958, a apărut o nouă traducere a lui E. F.
J. Payne, care a înlocuit-o decisiv pe cea mai veche.
Traducerea lui Payne este superioară deoarece corectează aproape 1 000 de erori și omisiuni din traducerea Haldane-Kemp și se bazează pe ediția germană definitivă din 1937 a operei lui Schopenhauer, pregătită de Dr. Arthur Hubscher.
Ediția lui Payne este prima care traduce în limba engleză numeroasele citate ale textului într-o jumătate de duzină de limbi, iar dl Payne a furnizat un index cuprinzător de 2 500 de articole. Prin urmare, este cea mai utilă ediție pentru student sau profesor.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)