Evaluare:
Recenzile la traducerea lui Anthony Burgess din Cyrano de Bergerac evidențiază calitățile sale poetice și fidelitatea față de piesa originală, deși opiniile sunt divergente în ceea ce privește eficiența și plăcerea sa în timp.
Avantaje:Traducerea lui Burgess este lăudată pentru că surprinde poezia, fantezia și grația operei originale a lui Rostand. Mulți consideră că aceasta reprezintă în mod eficient personajul Cyrano și reușește să transpună cititorii într-o lume a poeziei și cavalerismului. Este considerată superioară altor traduceri, în special în ceea ce privește utilizarea rimei.
Dezavantaje:Unii cititori consideră că limbajul din traducerea lui Burgess este forțat și inventat, observând că nu rezistă în timp în memoria lor. Există critici cu privire la modificările aduse poveștii originale și la amendamentele ulterioare care, în opinia unora, dăunează adaptării. Unii cititori recomandă traduceri alternative sau, în schimb, versiunea originală în limba franceză.
(pe baza a 6 recenzii ale cititorilor)
Cyrano de Bergerac: Translated by Anthony Burgess
Cu versuri englezești pline de spirit, traducerea lui Anthony Burgess a acestui îndrăgit clasic francez din secolul al XIX-lea despre spadasinul-poet cu nasul prea mare pentru a fi luat în serios a fost aclamată pentru prima dată în producția Royal Shakespeare Company din 1985 cu Derek Jacobi, apoi în reluarea cu Antony Sher din 1997, precum și subtitrarea versiunii cinematografice cu Gerard Depardieu.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)