Evaluare:
Cartea cuprinde traducerea lui Robert Bly a poeziei lui Kabir, prezentând frumusețea, umorul și profunzimea poetului. Mulți cititori apreciază capacitatea lui Bly de a capta esența operei lui Kabir, făcând-o accesibilă și provocatoare pentru publicul modern. Colecția este recomandată celor interesați de filosofia orientală, spiritualitate și poezie. Cu toate acestea, unii critici consideră că traducerea lui Bly nu se ridică la calitatea operei lui Rabindranath Tagore și că uneori tinde mai mult spre adaptare decât spre traducere pură.
Avantaje:⬤ Traducere excelentă realizată de Robert Bly
⬤ surprinde umorul, frumusețea și misterul lui Kabir
⬤ provocatoare și plină de filozofie
⬤ plăcută atât pentru iubitorii de poezie, cât și pentru cei care nu cunosc Kabir
⬤ prezentare frumoasă și calitatea cărții
⬤ conținut tematic inspirat și semnificativ
⬤ se adresează fanilor lui Rumi și Hafez.
⬤ Unii cititori consideră că traducerile nu sunt la fel de bune ca cele ale lui Tagore
⬤ critici potrivit cărora lucrarea lui Bly reprezintă mai degrabă o rescriere decât o traducere simplă
⬤ ar putea să nu rezoneze cu cititorii nefamiliarizați cu filosofia orientală.
(pe baza a 38 recenzii ale cititorilor)
Publicată inițial în 1976 și tipărită în peste 75.000 de exemplare, această culegere de poezii ale poetului extatic Kabir din secolul al XV-lea este plină de haz și de gânduri.
John Stratton Hawley, profesor de religie la Universitatea Columbia, a contribuit cu o introducere care clarifică imensa importanță a lui Kabir pentru cititorul contemporan și laudă traducerile intuitive ale lui Bly. Făcându-l pe fiecare cititor să se gândească din nou la gândirea sa religioasă, poemele lui Kabir par la fel de relevante astăzi ca atunci când au fost scrise pentru prima dată.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)