Evaluare:
Cartea cuprinde traducerea lui Simon Armitage a poemului medieval „Bufnița și privighetoarea”, celebrată pentru stilul său accesibil și contemporan, ilustrațiile frumoase și versurile ingenioase. Ea surprinde esența comică și filosofică a dezbaterii originale dintre două păsări, rezonând bine cu temele moderne.
Avantaje:⬤ Traducere excelentă realizată de Simon Armitage
⬤ curge bine și este foarte ușor de citit
⬤ ilustrații frumoase
⬤ versuri inteligente și pline de umor
⬤ potrivită pentru toate vârstele
⬤ carte bine realizată și atrăgătoare din punct de vedere vizual.
Unii utilizatori au indicat faptul că nu tot conținutul este în limba engleză, posibil referindu-se la textul original; în rest, nu au fost menționate dezavantaje semnificative.
(pe baza a 14 recenzii ale cititorilor)
The Owl and the Nightingale: A New Verse Translation
De la laureatul britanic al premiului pentru poezie și cel mai bine vândut traducător al cărții Sir Gawain și cavalerul verde, o traducere completă în versuri a unui poem englezesc medieval plin de viață și umor
The Owl and the Nightingale (Bufnița și privighetoarea), una dintre primele opere literare în engleza medievală, este un poem comic anonim și plin de viață despre două păsări care pornesc într-un război al cuvintelor într-o pădure, un poet din apropiere relatând argumentul lor în cuplete care rimează, rând cu rând și lovitură cu lovitură. În această traducere în versuri captivantă și energică, Simon Armitage surprinde verva și umorul acestei povești dramatice, cu toată tăietura și impulsul originalului.
Într-un tetrametru iambic agil, care amplifică cu abilitate prozodia și ritmul originalului, traducerea lui Armitage trece în mod amuzant de la elocvență și filozofie la umilință și ridicol. Semănând uneori cu antagoniștii unei dispute pe Twitter, bufnița și privighetoarea se ceartă în legătură cu o serie de subiecte care încă rezonează astăzi - inclusiv dragostea, căsătoria, identitatea, mediul cultural, diferențele de clasă și dreptul de a fi auzit. La starea de spirit jucăușă și zgomotoasă a păsărilor care fac schimb de cuvinte se adaugă Armitage, care, la un moment dat, se introduce în poem ca un "magistrat... pentru a judeca" - cineva care este "priceput la cuvinte și înțelept în lume / și dezaprobă orice formă de viciu".
Cu textul în engleza medie pe paginile alăturate și o introducere de Armitage, acest volum va încânta cititorii de toate vârstele.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)