Evaluare:
Cartea prezintă viziunea lui Robert Alter asupra provocărilor și măiestriei implicate în traducerea Bibliei ebraice în limba engleză. Ea subliniază importanța păstrării calităților literare ale textului original și critică multe dintre traducerile existente pentru neajunsurile lor.
Avantaje:** Oferă o traducere fidelă și nuanțată a Bibliei ebraice. ** Oferă perspective fascinante asupra filosofiei și provocărilor traducerii biblice. ** Implică cititorii, inclusiv profani și cercetători, cu stilul său de scriere accesibil și ușor de înțeles. ** Evidențiază măiestria literară a textului ebraic original, inclusiv ritmul, jocul de cuvinte, parataxa și jocul sonor. ** Încurajează cititorii să aprecieze complexitatea și frumusețea limbii ebraice.
Dezavantaje:** Unii cititori sunt de părere că Alter pare a fi plin de sine și prea critic față de alte traduceri. ** Criticii susțin că lipsa de claritate cu privire la ceea ce constituie „ebraica originală” este problematică. ** Cartea este criticată pentru paragrafele lungi care pot împiedica lectura. ** Preferința lui Alter pentru traducerile de tip KJV poate să nu fie pe placul tuturor cititorilor. ** Unii pot considera că accentul pus pe dispozitivele literare eclipsează elementele narative sau teologice mai ample.
(pe baza a 16 recenzii ale cititorilor)
The Art of Bible Translation
De la laureatul National Jewish Book Award pentru întreaga carieră, o relatare "extrem de amuzantă și ireverențioasă" (Adam Gopnik, New Yorker) a artei de a traduce Biblia ebraică în engleză
În această scurtă carte, Robert Alter, traducător biblic premiat și critic literar aclamat, oferă o relatare personală și pasionată a ceea ce a învățat despre arta traducerii Bibliei de-a lungul celor două decenii pe care le-a petrecut finalizând propria sa versiune în limba engleză a Bibliei ebraice.
Pregătirea literară a lui Alter i-a oferit avantajul de a vedea că o traducere a Bibliei poate transmite sensul textului doar încercând să capteze stilul literar puternic și subtil al ebraicii biblice, lucru căruia versiunile moderne în limba engleză nu îi fac dreptate. Stilul Bibliei, scrie Alter, "nu este un fel de înfrumusețare estetică a "mesajului" Scripturii, ci mediul vital prin care este transmisă viziunea biblică despre Dumnezeu, natura umană, istorie, politică, societate și valoare morală". Și, după cum știau traducătorii versiunii King James, autoritatea Bibliei este inseparabilă de autoritatea sa literară.
Din aceste motive, Biblia poate fi adusă la viață în limba engleză doar prin recrearea virtuozității sale literare, iar Alter discută principalele aspecte ale stilului din Biblia ebraică pe care orice traducător ar trebui să încerce să le reproducă: alegerea cuvintelor, sintaxa, jocurile de cuvinte și de sunete, ritmul și dialogul. În acest proces, el oferă o introducere luminoasă și accesibilă la stilul biblic, care oferă, de asemenea, perspective despre arta traducerii mult dincolo de Biblie.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)