Evaluare:
Traducerea lui Seamus Heaney din Beowulf a primit recenzii mixte, mulți lăudându-i lizibilitatea, calitatea poetică și includerea textului original în engleza veche, în timp ce alții își exprimă îngrijorarea cu privire la fidelitatea față de textul original și la alegerile interpretative ale traducerii.
Avantaje:⬤ Traducerea lui Heaney este foarte ușor de citit și atractivă, făcând poemul accesibil cititorilor moderni.
⬤ Calitatea poetică și fluiditatea traducerii sunt adesea lăudate pentru că surprind esența operei originale.
⬤ Formatul bilingv, cu engleza veche alături de traducere, este apreciat pentru valoarea sa educativă.
⬤ Se spune că traducerea a resuscitat interesul pentru textul clasic și a adus la viață temele acestuia.
⬤ Perspectivele lui Heaney, care provin din trecutul său irlandez, contribuie cu perspective unice la traducere.
⬤ Unii cititori consideră că traducerea, deși frumoasă, se îndepărtează prea mult de sensul și structura textului original.
⬤ Criticii susțin că anumite dispozitive poetice și nuanțe ale limbii engleze vechi se pierd în interpretarea lui Heaney.
⬤ Traducerea poate fi considerată ca fiind prea influențată de trecutul cultural și lingvistic al lui Heaney, afectând acuratețea istorică.
⬤ Au fost semnalate probleme de formatare în versiunile eBook, care duc la o lizibilitate și o prezentare slabe.
(pe baza a 757 recenzii ale cititorilor)
Beowulf: A New Verse Translation
Numai pentru uzul școlilor și bibliotecilor.
Poetul irlandez laureat al Premiului Nobel prezintă o nouă traducere fidelă a epopeii anglo-saxone care relatează aventurile eroice ale lui Beowulf, războinicul scandinav care își salvează poporul de ravagiile monstrului Grendel și ale mamei lui Grendel.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)