Evaluare:
Recenzile la traducerea cărții VI din Eneida de Seamus Heaney subliniază profunzimea emoțională, accesibilitatea și frumusețea acesteia, dar semnalează și unele limitări și inconsecvențe în comparație cu textul latin original și cu alte traduceri. În general, cititorii apreciază stilul poetic al lui Heaney și capacitatea sa de a da viață temelor antice, deși unii își exprimă dezamăgirea față de anumite libertăți artistice și lipsa referințelor contextuale.
Avantaje:⬤ Traducere puternică și captivantă din punct de vedere emoțional, care face un text antic accesibil și relatabil.
⬤ Prezentarea latinei în fața traducerii în limba engleză permite o înțelegere mai profundă.
⬤ Măiestria poetică a lui Heaney strălucește, făcând lectura o bucurie.
⬤ Potrivit atât pentru cei care învață latină, cât și pentru cititorii generali; stil fluid și contemporan.
⬤ Mulți cititori o găsesc emoționantă și magică, muzica specifică lui Heaney rezonând în tot textul.
⬤ Unele inconsecvențe și libertăți artistice luate față de textul latin original îi pot frustra pe puriști.
⬤ Ediția Kindle nu conține textul latin alăturat și s-ar putea să nu satisfacă cititorii care doresc acest format.
⬤ Unii cititori consideră că nu adaugă suficiente calități unice în comparație cu alte traduceri.
⬤ Impactul emoțional poate fi diminuat fără contextul întregii epopei, deoarece este doar o carte.
⬤ Este posibil ca traducerea să nu aibă „dinamismul” interpretărilor mai tradiționale sau eroice.
(pe baza a 33 recenzii ale cititorilor)
Aeneid Book VI: A New Verse Translation: Bilingual Edition
O capodoperă a unuia dintre cei mai mari poeți ai secolului
În cadrul unei publicații epocale, traducerea lui Seamus Heaney a Cărții VI din Eneida, poemul epic al lui Virgiliu compus undeva între 29 și 19 î.Hr., îl urmărește pe eroul Aeneas în coborârea sa în lumea subterană. În Stepping Stones, o carte de interviuri realizate de Dennis O'Driscoll, Heaney a recunoscut importanța poemului pentru scrierile sale, menționând că "există o călătorie virgiliană care a fost într-adevăr o prezență constantă, și anume aventura lui Aeneas în lumea subterană. Motivele din Cartea a VI-a sunt în mintea mea de ani de zile - ramura de aur, barja lui Charon, încercarea de a întâlni umbra tatălui".
În această nouă traducere, Heaney folosește aceeași abilitate de manipulare a originalului, combinată cu imediatețea limbajului și vocea poetică sofisticată care au fost prezentate în traducerea sa din Beowulf, o reimaginare care, în cuvintele lui James Wood, "a creat ceva nepieritor și măreț care este inoxidabil - inoxidabil, deoarece forța sa ca poezie îl face de neatins de gheara literalismului: trăiește singur, ca un poem în limba engleză".
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)