Evaluare:
Cartea oferă o traducere valoroasă a poeziei lui Mandelstam, oferind o perspectivă asupra complexității operei sale printr-o introducere bine concepută și prin includerea textelor originale rusești. Deși prezintă o traducere puternică în ansamblu, există preocupări minore cu privire la comparația făcută între Mandelstam și Ezra Pound.
Avantaje:Traducerea este lăudată pentru lizibilitatea și fidelitatea sa, permițând un angajament mai profund față de poezia lui Mandelstam. Introducerea este considerată de primă clasă, discutând în mod eficient problemele de interpretare și utilizând surse rusești. Formatul în două limbi (rusă și engleză) încurajează cititorii să exploreze textul original.
Dezavantaje:Există o critică a comparației făcute de autor între Mandelstam și Ezra Pound, recenzentul considerând-o perplexă și nu tocmai potrivită. Legătura făcută poate eclipsa viziunea etică și mistică unică a lui Mandelstam.
(pe baza a 1 recenzii ale cititorilor)
Osip Mandelstam (1891-1938) este considerat unul dintre cei mai influenți poeți ai secolului al XX-lea.
Această colecție, compilată, tradusă și editată de poetul și cercetătorul Ian Probstein, oferă publicului anglofon o selecție puternică a celor mai îndrăgite și obsedante poeme ale lui Mandelstam. Atât cercetătorii, cât și cititorii generali vor dobândi o înțelegere mai profundă a poeticii sale, deoarece Probstein situează fiecare poem în contextul său istoric și literar.
Traducerile în limba engleză prezentate aici sunt atât de adânc imersate în sursele și limba rusă prin intermediul urechii unui Probstein născut în Rusia, care și-a petrecut cea mai mare parte a vieții sale de adult în SUA, încât ele oferă cititorilor un Mandelstam nemaivăzut în niciuna dintre traducerile care l-au precedat.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)