Evaluare:
Cartea este o resursă semnificativă pentru înțelegerea Reformei, în special prin intermediul operei lui Luther, care abordează natura adevărului și a revelației divine. Cartea include un facsimil al textului original, o nouă traducere în limba engleză și comentarii pătrunzătoare, ceea ce o face accesibilă și atractivă.
Avantaje:Decizia editorială de a include un facsimil al textului original și o nouă traducere în limba engleză este lăudată, facilitând accesul cititorilor la mesajul puternic al lui Luther. Cartea este considerată esențială pentru înțelegerea Reformei și evidențiază dezbaterile teologice importante.
Dezavantaje:În recenzii nu au fost menționate dezavantaje specifice, ceea ce indică o receptare pozitivă puternică a cărții.
(pe baza a 1 recenzii ale cititorilor)
Ein Sendbrief Vom Dolmetschen - An Open Letter on Translating
Martin Luther a scris Scrisoarea deschisă privind traducerea în septembrie 1530, în fortăreața Coburg din Saxonia, unde era ținut pentru propria sa protecție. Era un moment crucial al Reformei: colegii săi se aflau la Dieta Imperială de la Augsburg, făcând o proclamare oficială a protestantismului în fața împăratului. Luther a folosit Scrisoarea deschisă pentru a-și apăra traducerea Bibliei, iar lucrarea a devenit un document fundamental în literatura germană, studiile de traducere și teologia Reformei.
Traducerea germană a lui Luther a deblocat Biblia pentru milioanele de contemporani ai săi care nu înțelegeau latina. Nu a fost prima versiune germană a Bibliei, nici măcar prima tipărită, dar a fost prima care a ajuns la un public de masă. Având în vedere credința lui Luther în "sola scriptura", adică Scriptura ca unic mijloc de comunicare a Cuvântului lui Dumnezeu, traducerea Bibliei a fost o punere în aplicare a propriei sale teologii. O Biblie vernaculară în mâinile laicilor era, de asemenea, o armă puternică pentru a contesta practicile Bisericii care nu aveau nicio bază scripturală.
Nu a fost important doar faptul că Luther a tradus Biblia, ci și modul în care a făcut-o. Ca și alții înaintea sa, Luther a cultivat o abordare de tip "sens pentru sens", spre deosebire de "cuvânt pentru cuvânt". Marea sa inovație a fost un stil de traducere apropiat în registru de discursul colocvial, dar cu o elocvență simplă, care dădea viață textului original. Limba Bibliei lui Luther a fost atât de influentă încât chiar și oponenții săi, catolici și protestanți deopotrivă, au folosit-o ca bază pentru propriile versiuni rivale. Biblia germană a lui Luther avea să servească timp de secole drept model de gramatică și stil și să joace un rol fundamental în dezvoltarea limbii standard.
În Scrisoarea deschisă privind traducerea Luther oferă sfaturi generale privind traducerea, precum și o apărare a unora dintre alegerile specifice de traducere pe care le-a făcut în Noul său Testament german. Din acestea reiese clar care au fost principiile sale călăuzitoare ca traducător: o cunoaștere intimă a limbii sursă și a limbii țintă, un simț al limbajului ambelor și o înțelegere a scopului autorului. Aceleași întrebări îi preocupă și astăzi pe traducători, indiferent dacă lucrează sau nu cu texte sacre. The Open Letter ne oferă o privire asupra tehnicii de traducere a unuia dintre cei mai de succes exponenți ai acesteia.
Scrisoarea deschisă ne oferă, de asemenea, o mostră a stilului și metodei de argumentare a lui Luther. Sintaxa și vocabularul său sunt simple și directe, tonul său este uneori academic, dar cel mai adesea informal, iar textul este presărat cu expresii pline de culoare. Argumentele sale sunt, în conformitate cu discursul academic din acea vreme, o combinație de apeluri la rațiune sau autoritate, ridiculizare și invective. În Scrisoarea deschisă îl avem pe Luther, la un moment dat, analizând precedentele ebraice, grecești și latine pentru a argumenta împotriva traducerii, "Maria, plină de har" și, la un alt moment, rezumându-și atitudinea față de Dr. Snotty-Nose și ceilalți detractori ai săi după cum urmează: "Adevărul este că un măgar nu are nevoie să răgete prea mult: trebuie doar să te uiți la urechile lui".
Această nouă ediție a Scrisorii deschise prezintă lucrarea pentru cititorul modern, iar traducerea își propune să aducă la viață retorica ireverențioasă și strălucitoare a lui Martin Luther, în timp ce marele practician își explică metodele și principiile.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)