Evaluare:
Recenziile cărții care traduce poezia Marinei Tsvetayeva de Elaine Feinstein sunt mixte, evidențiind critici semnificative ale traducerilor, dar remarcând și unele aspecte pozitive. Criticii susțin că traducerile lui Feinstein nu reușesc să capteze esența operei lui Tsvetayeva, ceea ce duce la o înțelegere distorsionată a poetei. În schimb, câteva recenzii laudă claritatea și impactul emoțional al traducerilor, sugerând că acestea rezonează bine cu cititorii, deși aceste sentimente sunt minoritare.
Avantaje:Unele recenzii au lăudat claritatea și impactul emoțional al traducerilor, un recenzent remarcând capacitatea acestora de a stârni răspunsuri emoționale profunde. Cartea include poezii suplimentare care se extind asupra lucrărilor Tsvetayeva, ceea ce unii cititori au apreciat.
Dezavantaje:Majoritatea recenziilor au criticat traducerile lui Feinstein ca fiind inadecvate, pierzând ritmul, rima și dispozitivele literare care definesc poezia lui Tsvetayeva. Criticii au descris traducerile ca fiind o reprezentare greșită a poetei, ceea ce a dus la o înțelegere diminuată a operei sale. S-a spus că traducerile se conformează prea strâns narațiunii sovietice despre Tsvetayeva, nereușind să includă o selecție mai largă a poeziei sale.
(pe baza a 5 recenzii ale cititorilor)
Selected Poems
În timpul anilor lui Stalin, Rusia a avut patru mari poeți care să exprime sentimentele poporului ei asuprit: Pasternak, Akhmatova, Mandelstam și Marina Tsvetayeva.
Primii doi au supraviețuit terorii, dar Mandelstam a murit într-un lagăr, iar Tsvetayeva a fost împinsă să se spânzure în 1941. Această selecție cuprinzătoare a poeziei Tsvetayeva include versiuni complete ale tuturor poemelor sale lungi majore și ale ciclurilor de poeme: Poemul sfârșitului, Încercarea unei camere, Poeme către Cehia și Scrisoarea de Anul Nou.
Aceasta a fost prima traducere în limba engleză care a utilizat noul text rusesc definitiv al operei sale. Ea include, de asemenea, versiuni suplimentare atribuite lui F. F.
Morton, care au apărut pentru prima dată în The New Yorker: aceste traduceri cu rime sunt, de fapt, opera lui Joseph Brodsky (care a locuit pe strada Morton nr. 44 din New York).
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)