Translation and Minority: Special Issue of the Translator
Premisa acestui volum este o întrebare: Ce poate aduce conceptul de minoritate la practica și studiul traducerii? Prin minoritate se înțelege aici o poziție culturală sau politică subordonată, indiferent dacă contextul social care o definește astfel este local, național sau global.
Această poziție este ocupată de limbile și literaturile lipsite de prestigiu sau autoritate, cele non-standard și non-canonice, ceea ce nu este vorbit sau citit prea mult de o cultură hegemonică. Cu toate acestea, minoritățile includ, de asemenea, națiunile și grupurile sociale care sunt afiliate acestor limbi și literaturi, cei slabi din punct de vedere politic sau subreprezentați, cei colonizați și privați de drepturi, cei exploatați și stigmatizați.
În prezent, traducerea este ea însăși o utilizare minoră a limbii, o artă inferioară, o meserie invizibilă care necesită mai puțin capital cultural și mai puține privilegii juridice decât compoziția originală. Cu toate acestea, accentul în această colecție nu se pune pe ceea ce traducătorii din întreaga lume au în comun, ci pe formele distinctive pe care le ia traducerea atunci când este realizată de către sau în numele minorităților. Articolele din acest volum prezintă o varietate de studii de caz care scot în evidență problemele lingvistice și culturale ridicate de aceste traduceri, precum și agendele economice și politice pe care le-au servit.
Împreună, aceste articole arată că conceptul de minoritate merită explorat deoarece inspiră inovație în practica și cercetarea traducerii. Culturile minoritare coincid cu noi strategii de traducere, noi teorii ale traducerii și noi sinteze ale metodologiilor diverse care constituie disciplina studiilor de traducere.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)