Yoko Tawada in Dialogue
Lucrările scriitoarei japoneze Yoko Tawada, care locuiește în Germania și scrie atât în germană, cât și în japoneză, necesită suspendarea conceptelor comune de lectură, înțelegere și gândire. Scrierile sale translingvistice se bazează pe o abordare ludică și, în același timp, critică a limbii și a diferitelor procese de traducere: dintr-o limbă în alta, din gânduri în text sau sunete, din sunete în text și invers.
În multe dintre textele sale, materialul lingvistic este demontat, înstrăinat și recompus, pentru a obține noi moduri de exprimare și pentru a-i crește potențialul poetic. Această carte arată provocările pe care le ridică această abordare prin documentarea noilor traduceri și eseuri care provin din perioada în care a fost scriitoare DAAD în rezidență la St Edmund Hall, Universitatea din Oxford, și dintr-o expoziție la Taylor Institution Library. Introducerea este oferită de Christoph Held, care a invitat-o, cu o prefață de Emma Huber despre expozițiile din Taylorian.
Sunt incluse noi traduceri ale textelor sale (din germană de Rey Conquer și Chiara Giovanni și din japoneză de Lucy Fleming-Brown) cu o discuție a tehnicilor sale de traducere (de Alexandra Lloyd); acestea sunt contextualizate de un eseu bazat pe o expoziție curatoriată de Sheela Mahedevan sub supravegherea lui Henrike L hnemann. Ambiția acestei colecții de lucrări creative și eseuri este de a prezenta o abordare transdisciplinară care să facă dreptate naturii transculturale și multilingve a lucrărilor lui Yoko Tawada.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)