Evaluare:
Utilizatorii apreciază această traducere a romanului „Faust” de Randall Jarrell pentru limbajul său modern și accesibil, care face ca personajele să se simtă contemporane. Traducerea nu se concentrează pe scheme de rime, permițând un dialog mai serios. Cu toate acestea, există dezamăgire în ceea ce privește disponibilitatea limitată a operelor lui Jarrell.
Avantaje:⬤ Traducere modernă și relativă
⬤ personajele rezonează cu cititorii contemporani
⬤ dialog serios fără scheme de rime
⬤ stare excelentă și preț accesibil pentru uz academic.
Opere limitate ale traducătorului; dezamăgire că Jarrell nu și-a finalizat traducerea lui „Faust”.
(pe baza a 2 recenzii ale cititorilor)
Faust: Part 1
Clasicul lui Goethe, însuflețit de traducerea fină a lui Randall Jarrell și de ilustrațiile întunecate și visătoare ale lui PeterS s
Traducerea lui Randall Jarrell din Faust este una dintre cele mai importante realizări ale sale. În 1957 a înscris motto-ul lui Goethe pe prima pagină a caietului său - "Ohne Hast aber ohne Rast" ("Fără grabă, dar fără odihnă") - și de atunci și până la moartea sa, în 1965, a lucrat la capodopera "propriului său daimon preferat, dragul și bunul mare Goethe". Intenția sa a fost de a face din poezia germană o poezie liberă, fără rimă, în limba engleză. Aproape a terminat lucrarea înainte de a muri, iar cele câteva versuri care au rămas neatinse - "Camera lui Gretchen" - au fost redate în engleză de Robert Lowell.
Această nouă ediție elegantă conține numeroase desene frumoase și inscripții pe copertă realizate de renumitul artist ceh Peter S s, autor al cărților premiate Starry Messenger: Galileo Galilei și Tibet: Through the Red Box.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)