Evaluare:
Utilizatorii apreciază foarte mult traducerea romanului The Lays of Marie de France, lăudându-i stilul și surprinderea spiritului originalului. Utilizatorii o recomandă pentru povestirea și proza sa captivantă.
Avantaje:Traducerea este în cuplete rimate, captând spiritul originalului. Narațiunea este foarte apreciată, iar traducătorul oferă informații valoroase la final. Cartea este plăcută și amuzantă.
Dezavantaje:Există incertitudini cu privire la fidelitatea spiritului din cauza barierei lingvistice, iar traducerile mai vechi sunt criticate ca fiind arhaice.
(pe baza a 1 recenzii ale cititorilor)
The Lays of Marie de France
Cele douăsprezece „poezii” ale misterioasei poete medievale Marie de France sunt prezentate aici în versuri englezești de către poetul și traducătorul David R. Slavitt. Poveștile populare bretone tradiționale au constituit materia primă pentru seria de considerații vii, dar profunde ale Mariei de France despre dragoste, viață, moarte, fidelitate și trădare, noroc și soartă. Ele oferă observații acute despre alegerile pe care le fac femeile, surprinzătoare la sfârșitul secolului al XII-lea și provocatoare chiar și astăzi. Combinând un spirit ascuțit cu o impresionantă bravură tehnică, piesele sunt o mică comoară a culturii europene.
... A fost cu oarecare rușine.
Că el a explicat cum, în pădure,.
Trăia din orice pradă pe care o putea.
Să prindă și să ucidă. Ea a digerat asta.
Și apoi l-a întrebat ce.
Costumul era în aceste bizare.
incursiuni. „Doamnă, vârcolacii sunt.
Complet dezbrăcați”, a fost răspunsul lui.
Ea a râs la asta (nu pot ghici de ce)
Și l-a întrebat unde își ascunde hainele...
Pentru a face conversație, presupun.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)