Evaluare:
Recenzile evidențiază cartea lui Rabindranath Tagore „Amintirile mele” ca o reflecție vie și pătrunzătoare a vieții sale, surprinzând teme legate de copilărie, muzică și evoluție literară. În timp ce cititorii apreciază stilul poetic și profunzimea conținutului, există critici cu privire la formatul cărții și prezentarea acesteia de către editură.
Avantaje:Cartea este bogată în imagini și transportă cititorii într-o altă epocă, prezentând geniul, înțelepciunea și umorul lui Tagore. Cititorii o găsesc profund îmbucurătoare și este recomandată celor care doresc să îl înțeleagă pe Tagore și epoca sa. Simplitatea și frumusețea scrierilor lui Tagore servesc drept inspirație pentru autorii aspiranți.
Dezavantaje:Formatul mare al cărții și dimensiunea fontului o fac greoaie, semănând cu publicațiile pentru copii mici sau vârstnici. Unele exemplare au fost raportate ca fiind versiuni scanate cu note scrise de mână, contribuind la o lipsă de valoare pentru prețul ridicat. În plus, deși traducerea în limba engleză păstrează o anumită esență, este posibil să nu surprindă pe deplin sentimentele originale exprimate în limba bengali.
(pe baza a 12 recenzii ale cititorilor)
My Reminiscences
PREFAȚĂ.
Aceste Amintiri au fost scrise și publicate de Autor în cel de-al cincizecilea an al său, cu puțin timp înainte de a porni într-o călătorie în Europa și America pentru sănătatea sa șubredă în 1912. În cursul acestei călătorii a scris pentru prima dată în limba engleză pentru publicare.
În aceste imagini ale memoriei, prezentate atât de ușor, chiar întâmplător de autor, se dezvăluie totuși o istorie conexă a vieții sale interioare, împreună cu cea a formelor literare variate în care eul său în creștere și-a găsit expresia succesivă, până în punctul în care atât sufletul său, cât și poezia au ajuns la maturitate.
Această lejeritate a manierei și importanța subiectului formează o combinație a cărei traducere într-o limbă diferită este, în mod natural, o chestiune de dificultate considerabilă. A fost, în orice caz, o sarcină pe care traducătorul actual, nefiind un scriitor original în limba engleză, cu greu s-ar fi aventurat să o întreprindă, dacă nu ar fi existat alte considerente. Cu toate acestea, familiaritatea traducătorului cu persoanele, scenele și evenimentele descrise aici a făcut din această sarcină o tentație căreia i-a fost greu să reziste, precum și o responsabilitate pe care nu a vrut să o lase în seama altora care nu posedă aceste avantaje și care, prin urmare, sunt mai predispuși să greșească un punct sau să dea o impresie greșită.
Traducătorul a avut, de altfel, permisiunea și sfatul autorului de a face o traducere liberă, o parte din care a fost finalizată și aprobată de acesta din urmă înainte de a părăsi India în recentul său turneu în Japonia și America.
În ceea ce privește natura libertății luate în scopul traducerii, se poate menționa că acele sugestii care ar fi putut să nu fie la fel de clare pentru cititorul străin ca și pentru cel bengalez au fost evidențiate într-o manieră puțin mai elaborată decât în textul original; în timp ce, din nou, în cazuri rare, altele care depind de aluzii complet necunoscute cititorului neindian, au fost omise mai degrabă decât să strice printr-o elaborare excesivă simplitatea și naturalețea care este marea caracteristică a originalului.
Nu există note de subsol în original. Toate notele de subsol prezentate aici au fost adăugate de traducător în speranța că vor putea fi de ajutor cititorului străin.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)