Evaluare:
Cartea prezintă traducerea lui Ezra Pound a învățăturilor lui Confucius, cu opinii mixte din partea cititorilor. În timp ce unii apreciază vocea și interpretarea unică a lui Pound, alții critică lipsa sa de fidelitate față de textul original și o recomandă ca punct de plecare pentru studiul confucianismului.
Avantaje:Cititorii apreciază calitatea unică și expresivă a traducerii lui Pound și capacitatea sa de a transmite o voce distinctă pentru Confucius. Mulți consideră că interpretările sale provoacă la reflecție, iar unii cred că lucrarea surprinde idei esențiale despre scop, onoare și integritate. Mai mulți cititori au lăudat, de asemenea, eforturile lui Pound de a prezenta gândirea confuciană unui public occidental.
Dezavantaje:Criticii susțin că traducerea lui Pound este adesea stângace și lipsită de calitate poetică în comparație cu alte traduceri. Unii consideră că aceasta denaturează sensurile originale și oferă o perspectivă deformată, influențată de opiniile personale ale lui Pound. Mulți recenzenți avertizează că acest text nu este potrivit pentru începătorii în confucianism și recomandă căutarea altor traduceri pentru o înțelegere mai clară.
(pe baza a 12 recenzii ale cititorilor)
Confucius: The Great Digest, the Unwobbling Pivot, the Analects
Studiul culturii chineze a fost o preocupare dominantă în viața și opera lui Ezra Pound. Marele său Canto XIII este despre Kung (Confucius), Cantos LII-LXI tratează istoria Chinei, iar în ultimele Cantos-uri motivele cheie sunt adesea prezentate în citate chinezești, cu caracterele introduse în textul englez.
Introducerea sa în literatura orientală s-a făcut în principal prin intermediul lui Ernest Fenollosa, ale cărui traduceri și note i-au fost oferite de văduva savanților din Londra în jurul anului 1913. Din aceste caiete au rezultat, în timp, poemele superbe intitulate Cathay și ediția lui Pound a cărții lui Fenollosa Chinese Written Character as a Medium for Poetry. Dar învățăturile etice și politice ale lui Confucius au fost cele care l-au influențat cel mai mult pe Pound.
Iar acum, pentru prima dată, versiunile sale, însoțite de comentarii, ale celor trei texte de bază pe care le-a tradus au fost reunite într-un singur volum: Marele Digest (Ta Hsio), publicat pentru prima dată în 1928; Pivotul neclintit (Chung Yung), 1947; și Analectele (Lun-yu), 1950. Pentru primele două, caracterele chinezești din străvechile „clasice de piatră” sunt imprimate en face în ediția noastră, cu o notă de Achilles Fang.
Pound nu a vrut niciodată să fie un traducător literal. Ceea ce putea el să facă, așa cum nimeni altcineva nu putea, era să identifice esența, să aleagă „ceea ce contează acum” și să o formuleze atât de picant, atât de frumos, încât să rămână în minte și să inițieze o nouă gândire.”.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)