Evaluare:
Cartea este o Biblie bilingvă verset cu verset, care asociază limba engleză (American Standard Version) cu limba germană (Luther 1912). Este concepută pentru a ajuta utilizatorii să învețe limba germană, oferind în același timp acces ușor la scripturi. Utilizatorii apreciază aspectul, ușurința de navigare și valoarea educațională pe care o oferă pentru cei care învață limbi străine. Cu toate acestea, există preocupări cu privire la originile traducerii sale, în special cu privire la afirmațiile referitoare la asocierea sa cu Martorii lui Iehova.
Avantaje:⬤ Navigare ușoară cu un aspect verset cu verset.
⬤ Util pentru învățarea limbii germane, deoarece versetele în engleză și germană sunt asociate direct.
⬤ Feedback pozitiv din partea utilizatorilor care apreciază formatul pentru studierea scripturilor.
⬤ Calitate bună de imprimare și diverse formate disponibile (inclusiv Kindle).
⬤ Potrivit atât pentru vorbitorii de engleză, cât și de germană, ideal pentru cei care învață limbi străine.
⬤ Unii utilizatori au considerat că este dificil de utilizat pentru învățarea unei a doua limbi.
⬤ Îngrijorări cu privire la asocierea traducerii cu Martorii lui Iehova, care ar putea induce în eroare unii cititori.
⬤ Numerotarea versetelor poate să nu corespundă Bibliilor standard, ceea ce ar putea cauza confuzie.
(pe baza a 20 recenzii ale cititorilor)
Bilingual New Testament, English - German
"Noul Testament bilingv, engleză - germană" este derivat din traducerile American Standard din 1901 și German Luther din 1912.
Tipărit în text de 10 puncte pe hârtie albă pentru o citire ușoară, versetele sunt împerecheate în engleza biblică clasică și germană, astfel încât să puteți urmări ambele traduceri propoziție cu propoziție.
Exemple de versete:
Ioan 3:16 "Pentru că atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, încât a dat pe singurul Său Fiu, pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viața veșnică.".
Ioan 3:16 "Also hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab, auf dass alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.".
Matei 28:18-20.
"18. Și Isus a venit la ei și le-a vorbit, spunând: Toată autoritatea Mi-a fost dată în cer și pe pământ.
19. Mergeți, deci, și faceți ucenici din toate neamurile, botezându-i în numele Tatălui și al Fiului și al Sfântului Duh:
20. învățându-i să păzească toate câte v-am poruncit vouă; și iată, Eu sunt cu voi în toate zilele, până la sfârșitul lumii.".
Mattha us 28:18-20.
"18. Und Jesus trat zu ihnen, redete mit ihnen und sprach: Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden.
19. Darum gehet hin und lehret alle Vo lker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes,.
20. und lehret sie halten alles, was ich euch befohlen habe. Und siehe, ich bin bei euch alle Tage bis an der Welt Ende.".
Rețineți că textele au fost editate pentru a permite împerecherea versetelor, ceea ce poate duce la unele numere de versete care diferă de alte Biblii.
Cuprins
Matei - Matthaus.
Marcu - Markus.
Luca - Lukas.
Ioan - Johannes.
Faptele Apostolilor - Die Apostelgeschichte.
Romani - Romer.
I Corinteni - I Korinther.
II Corinteni - II Korinther.
Galateni - Galater.
Efeseni - Epheser.
Filipeni - Philipper.
Coloseni - Kolosser.
I Tesaloniceni - I Thessalonicher.
II Tesaloniceni - II Thessalonicher.
I Timothy - I Timotheus.
II Timothy - II Timotheus.
Titus - Titus.
Philemon - Philemon.
Evrei - Hebraer.
Iacov - Jakobus.
I Petru - I Petrus.
II Petru - II Petrus.
I Ioan - I Johannes.
II Ioan - II Johannes.
III Ioan - III Johannes.
Jude - Judas.
Apocalipsa - Offenbarung.
".
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)