Evaluare:
Traducerea lui Pevear și Volokhonsky din „Război și pace” este lăudată pentru claritatea sa, limbajul modern și fidelitatea față de textul original al lui Tolstoi, îmbunătățind experiența cititorului față de acest clasic literar. Ea abordează atât narațiuni istorice, cât și personale, dând viață personajelor și complexității lor. Cu toate acestea, unii cititori consideră că reținerea pasajelor în limba franceză în notele de subsol distrage atenția, ducând la întreruperi în fluxul de lectură. De asemenea, au fost remarcate câteva erori tipografice și inconsecvențe de traducere, alături de o lipsă de materiale suplimentare precum hărțile.
Avantaje:⬤ Lectură lină, fluidă, care surprinde eficient stilul lui Tolstoi.
⬤ Păstrează pasajele originale în franceză, oferind un context cultural autentic.
⬤ Limbaj modern și sintaxă mai puțin rigidă în comparație cu traducerile anterioare.
⬤ Dezvoltare puternică a personajelor și înțelegere a naturii umane.
⬤ Legătura frumoasă și prezentarea generală a ediției cu copertă cartonată.
⬤ Păstrarea pasajelor în limba franceză în notele de subsol poate perturba experiența de lectură.
⬤ Au fost semnalate câteva erori tipografice.
⬤ Unele propoziții sunt structurate ciudat, ceea ce le face greu de înțeles.
⬤ Lipsa hărților și a materialelor suplimentare în comparație cu alte ediții poate îngreuna înțelegerea.
(pe baza a 165 recenzii ale cititorilor)
War and Peace
'Dacă nu ați citit-o niciodată, acum este momentul.
Această traducere va demonstra că nu citești Război și pace, ci îl trăiești." The Times Epopeea captivantă a lui Tolstoi descrie războiul Rusiei cu Napoleon și efectele acestuia asupra vieții celor implicați în conflict.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)