Evaluare:
Comentariile utilizatorilor despre traducerea cărții „Război și pace” evidențiază punctele sale forte în ceea ce privește accesibilitatea, lizibilitatea și includerea pasajelor franceze originale, menționând, de asemenea, unele dezavantaje funcționale ale ediției Kindle și alegerile de traducere care pot perturba experiența de lectură.
Avantaje:⬤ Traducere excelentă și accesibilă care îmbunătățește experiența de lectură, în special datorită fluidității și lizibilității traducerii Maude.
⬤ Includerea dialogului original francez adaugă profunzime și ironie textului, aliniindu-se intenției lui Tolstoi.
⬤ Ediția Oxford oferă caracteristici utile, cum ar fi liste de personaje, note de subsol în partea de jos a fiecărei pagini și note de final pătrunzătoare.
⬤ Povestire captivantă care îi cufundă pe cititori în viața și complexitatea societății rusești în timpul războaielor napoleoniene.
⬤ Ediția Kindle le cere cititorilor să facă clic pe notele de subsol pentru a accesa traducerile dialogului în limba franceză, ceea ce poate întrerupe fluxul de lectură și poate fi frustrant pentru cei care nu citesc limba franceză.
⬤ Unii utilizatori consideră că pasajele franceze restaurate sunt inutile sau prost executate, provocând confuzie și enervare.
⬤ Dimensiunea mică a fontului în unele ediții poate pune probleme de lizibilitate.
⬤ Critici privind acuratețea traducerii și omisiunile de note semnificative din ediția originală Maude.
(pe baza a 168 recenzii ale cititorilor)
War and Peace
Publicată pentru a coincide cu centenarul morții lui Tolstoi, iată o nouă ediție incitantă a uneia dintre cele mai mari opere literare ale literaturii mondiale. Capodopera epică a lui Tolstoi surprinde cu o imediatețe fără precedent amploarea vieții din timpul războaielor napoleoniene și al invaziei brutale a Rusiei.
Baluri și serate, incendierea Moscovei, intrigile oamenilor de stat și ale generalilor, scene de bătălii violente, momentele liniștite ale vieții de zi cu zi - toate într-o operă a cărei extraordinară putere imaginativă nu a fost niciodată depășită. Traducerea Maudes a capodoperei epice a lui Tolstoi a fost considerată multă vreme cea mai bună versiune în limba engleză, iar acum, pentru prima dată, a fost revizuită pentru a o alinia pe deplin la abordările moderne ale textului. Pasajele în limba franceză sunt restaurate, anglicizarea numelor rusești este eliminată, iar expresiile învechite sunt actualizate.
O nouă introducere de Amy Mandelker ia în considerare contextul literar și istoric al romanului, natura operei și scopurile artistice și filosofice ale lui Tolstoi. Notele noi, extinse, oferă un context istoric și identificări, precum și o perspectivă asupra vieții și societății rusești.
Despre serie: De peste 100 de ani Oxford World's Classics face disponibil cel mai larg spectru de literatură din întreaga lume. Fiecare volum accesibil reflectă angajamentul Oxford față de erudiție, oferind textul cel mai exact, plus o mulțime de alte caracteristici valoroase, inclusiv introduceri de specialitate de către autorități de renume, note voluminoase pentru clarificarea textului, bibliografii actualizate pentru studii suplimentare și multe altele.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)