Evaluare:
În general, traducerea KJ3 a Noului Testament primește recenzii mixte. Mulți cititori apreciază abordarea sa literală și efortul de a păstra sensurile originale din textul grecesc, în timp ce unii o consideră greoaie din punct de vedere gramatical și nepotrivită pentru o lectură ușoară sau pentru cultul public. Criticii evidențiază problemele legate de calitatea tipăririi și pun sub semnul întrebării anumite opțiuni de traducere, ceea ce poate diminua recepția sa generală.
Avantaje:⬤ Este lăudată pentru că este o traducere foarte exactă și literală a Noului Testament, păstrând sensurile originale.
⬤ Ideală pentru studiul aprofundat și studiul cuvintelor.
⬤ Mulți utilizatori o consideră mai ușor de citit în comparație cu versiunea arhaică King James.
⬤ Feedback pozitiv cu privire la calitatea cărții fizice atunci când este achiziționată în ediții legate în piele.
⬤ Rezolvă unele probleme de traducere întâlnite în versiunile mai vechi.
⬤ Lizibilitatea poate fi afectată de gramatica și structura propozițiilor dificile.
⬤ Unele traduceri au stârnit îngrijorări, susținându-se că injectă prejudecăți sau inexactități în concepte teologice cheie.
⬤ Există plângeri cu privire la calitatea slabă a imprimării în unele ediții.
⬤ Unii recenzenți doresc caracteristici suplimentare, cum ar fi formatarea cu litere roșii sau o versiune a Vechiului Testament.
(pe baza a 22 recenzii ale cititorilor)
literal translation new testament-oe-kj3
Aceasta este ceea ce versiunea King James trebuia să fie, o traducere exactă cuvânt cu cuvânt a textelor ebraice și grecești. Acest titlu indică faptul că această nouă Biblie este o traducere literală exactă, cuvânt cu cuvânt, a textului ebraic masoretic și a textului grecesc primit (Textus Receptus), principalele texte folosite de traducătorii Versiunii Autorizate / King James. Cu siguranță veți dori să cunoașteți toate adevărurile pe care Dumnezeu le-a scris în limbile ebraică și greacă originale, pentru că adevărul este cel care are puterea de a vă elibera: "Și veți cunoaște adevărul, și adevărul vă va face liberi." (Ioan 8:32) Diferența dintre Biblia KJ3 și toate celelalte versiuni în limba engleză create vreodată în trecut este aceasta: Această versiune conține toate cuvintele lui Dumnezeu, așa cum le-a scris El. Rețineți că Dumnezeu a poruncit acest lucru de mai multe ori. A se vedea Deuteronomul 4:2, 12:32, Proverbele 30:6, Apocalipsa 22:18, 19. KJ3/LITV "Să nu adăugați la Cuvântul pe care vi-l poruncesc și nici să nu-l scoateți din el, ca să păziți poruncile pe care vi le-am poruncit." Atunci când o versiune adaugă cuvinte la cuvintele pe care Dumnezeu le-a suflat sau nu reușește să traducă ceea ce Dumnezeu a scris și ascunde cititorului ceea ce a adăugat sau a sustras din cuvântul lui Dumnezeu, ea îl înșală pe cititor spunând, de fapt, "Acestea sunt cuvintele pe care Dumnezeu le-a scris", când adevărul este că Dumnezeu nu a scris multe dintre cuvintele pe care ei le-au pus în Bibliile lor.
Acest lucru este deosebit de grav în cazul Bibliilor care folosesc "Echivalența dinamică" ca metodologie de traducere. Practic, "echivalența dinamică" este o povestire sau un scurt comentariu a ceea ce Dumnezeu ne-a insuflat. Presupusul traducător citește un pasaj din Biblie în limba sa maternă (greacă sau ebraică), percepe sau interpretează sensul și scrie în propriile sale cuvinte ceea ce presupusul traducător crede că spune Biblia. Nu există niciun efort de a traduce fiecare cuvânt din ebraică sau greacă. Această nouă versiune KJ3 este versiunea pe care iubitorii lui Dumnezeu și ai Cuvântului Său o pot folosi în siguranță, cu aprobarea lui Dumnezeu. Tu și fiecare persoană veți fi judecați după TOATE cuvintele pe care le-a scris Dumnezeu. Adăugați la aceasta, că Dumnezeu a scris în forme gramaticale (substantive, verbe, adjective, adverbe etc. ) Domnul nostru Isus a fost întotdeauna atent să păstreze gramatica cuvintelor din Vechiul Testament pe care le-a citat în Noul Testament. Nicio altă versiune a Bibliei nu a oferit vreodată cu strictețe cititorului aceste forme gramaticale așa cum le-a scris Dumnezeu. Cele mai grave traduceri greșite: "Domnul" pentru numele divin ("Eu sunt Iehova, acesta este numele meu"). Numele lui Dumnezeu este tradus greșit de peste 6.000 de ori. Fiecare națiune își avea domnii ei, dar numai Israelul îl avea pe Iehova ca Dumnezeu al său.
Toate celelalte țări erau "neamuri". În Noul Testament "neamuri" este pus în mod fals pentru "națiuni". "Biserica" este un cuvânt pe care Dumnezeu nu l-a scris niciodată: în schimb, El a numit locul de întâlnire "adunarea", atât în Noul, cât și în Vechiul Testament. "Copiii lui Israel" nu au existat niciodată ca atare, deoarece cuvântul, pentru "fii", este tradus greșit prin "copii". În multe versiuni acest lucru apare de mai mult de 500 de ori. Mort este fie un adjectiv ("cei morți"), fie un verb ("a muri"), (de ex. "a murit"). De asemenea ("a pune la moarte") provine de la acest verb și cel mai adesea este tradus prin "a face să moară". De obicei, la majoritatea traducerilor care au același verb de două ori, unul dintre verbe va fi înlocuit cu un adverb. Numai prin revenirea la fiecare cuvânt din manuscrisele ebraice și grecești putem încerca să avem cea mai pură traducere. Aceasta este ceea ce am încercat să facem cu Biblia KJ3 - Traducerea literală a Bibliei.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)