Evaluare:
Recenziile reflectă o gamă variată de opinii cu privire la diferitele ediții și traduceri ale poeziei lui Horace. Cititorii subliniază eficiența diferiților traducători și ediții, remarcând în special entuziasmul de a experimenta adaptările contemporane față de acuratețea traducerilor mai tradiționale. Unii își exprimă dezamăgirea cu privire la prezentările înșelătoare ale cărților, în special în ceea ce privește așteptările bilingve.
Avantaje:⬤ Traducerile poeților contemporani sunt lăudate pentru creativitatea și capacitatea lor de a transmite spiritul operei lui Horace.
⬤ Formatul bilingv cu latină pe o parte este apreciat de cei familiarizați cu limba.
⬤ Mulți găsesc traducerile lizibile și frumoase, făcând poemele accesibile cititorilor moderni.
⬤ Cititorii apreciază varietatea de stiluri și voci prezentate în traduceri.
⬤ Unii recenzenți consideră traducerile prea liberale sau interpretative, îndepărtându-se de textul original.
⬤ Există plângeri cu privire la informații înșelătoare pe Amazon, confundând diferite ediții și traduceri.
⬤ Este posibil ca ediția să nu fie utilă celor care caută un text bilingv direct, fără reinterpretări grele.
⬤ Unii cititori s-au simțit nepregătiți din cauza cunoștințelor insuficiente de latină, limitându-le plăcerea de a citi textul.
(pe baza a 11 recenzii ale cititorilor)
Horace, the Odes: New Translations by Contemporary Poets
Ele au inspirat poeți și au provocat traducători de-a lungul secolelor. Odele lui Horațiu sunt piatra de temelie a poeziei lirice în lumea occidentală. Subtilitatea tonului și strălucirea tehnicii lor s-au dovedit adesea evazive, mai ales atunci când - așa cum s-a întâmplat de obicei - un singur traducător s-a aventurat să manevreze prin varietatea infinită a lui Horace. Acum, pentru prima dată, poeți importanți din America, Anglia și Irlanda au colaborat pentru a aduce toate cele 103 ode în limba engleză, într-o serie de traduceri noi care uimesc ca poeme și, în același timp, iluminează imaginația uneia dintre figurile marcante ale istoriei literare.
Cei treizeci și cinci de poeți contemporani reuniți în acest volum remarcabil includ nouă câștigători ai premiului Pulitzer pentru poezie, precum și patru foști laureați ai premiului pentru poezie. Traducerile lor, în timp ce sunt fidele latinei, dramatizează cu eleganță modul în care poeții, fiecare în felul său, l-au implicat pe Horace într-o întâlnire plină de viață de-a lungul timpului.
Fiecare dintre ode are acum o voce distinctă, iar realizarea poetică a lui Horace a fost în sfârșit dezvăluită în toată măreția sa mercurială. În introducerea sa, J. D. McClatchy, editorul volumului și unul dintre traducători, reflectă asupra semnificației lui Horace de-a lungul timpului și povestește cum un poet care a început ca un satirist cinic a ajuns să scrie ode. Pentru cunoscători, textele originale apar pe pagini opuse, permițând aprecierea deplină a ingeniozității lui Horace. Pentru cititorul larg, aceste noi traduceri - toate comandate pentru această carte - vor fi un tur antrenant al celor mai buni poeți care scriu astăzi și al operei lui Horace, mult timp obscură și acum proaspăt inventată.
Colaboratorii sunt Robert Bly, Eavan Boland, Robert Creeley, Dick Davis, Mark Doty, Alice Fulton, Debora Greger, Linda Gregerson, Rachel Hadas, Donald Hall, Robert Hass, Anthony Hecht, Daryl Hine, John Hollander, Richard Howard, John Kinsella, Carolyn Kizer, James Lasdun, J. D. McClatchy, Heather McHugh, W. S. Mervin, Paul Muldoon, Carl Phillips, Robert Pinsky, Marie Ponsot, Charles Simic, Mark Strand, Charles Tomlinson, Ellen Bryantr Voigt, David Wagoner, Rosanna Warren, Richard Wilbur, C. K. Williams, Charles Wright și Stephen Yenser.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)