Evaluare:
În general, criticii laudă foarte mult noua traducere a romanului „Madame Bovary” de Flaubert, realizată de Adam Thorpe, afirmând că aceasta scoate în evidență bogăția și profunzimea personajelor și a poveștii. În timp ce unii au găsit începutul lent, ultima parte a romanului captivează cititorii cu temele sale puternice și profunzimea emoțională.
Avantaje:⬤ Traducere excelentă care surprinde bogăția prozei lui Flaubert
⬤ portrete de personaje relatabile și complexe
⬤ narațiune captivantă și care îndeamnă la reflecție
⬤ combină umorul cu critica socială
⬤ bine formatat pentru Kindle.
Prima jumătate a romanului poate părea lentă sau dificil de abordat; unele probleme de tipărire în anumite ediții, cu o calitate slabă a imprimării raportată.
(pe baza a 9 recenzii ale cititorilor)
O nouă traducere de Adam Thorpe
Gustave Flaubert a spus odată despre eroina sa: "Emma Bovary, c'est moi". În această nouă traducere aclamată, Adam Thorpe aduce cititorii mai aproape ca niciodată de textul inegalabil al lui Flaubert și, prin extensie, de autorul însuși.
Emma, o visătoare pasionată crescută în mediul rural francez, este pregătită ca viața ei să ia avânt atunci când se căsătorește cu decentul și plictisitorul doctor Charles Bovary. Căsătoria, însă, nu reușește să se ridice la înălțimea așteptărilor ei, alimentate de romanele sentimentale, iar ea se întoarce dezastruos către aventurile amoroase. Povestea adulterului Emmei a scandalizat Franța atunci când Madame Bovary a fost publicată pentru prima dată. Astăzi, povestea sfâșietoare a ruinei financiare a Emmei rămâne la fel de convingătoare. Traducătorul Adam Thorpe, un autor desăvârșit, acordă o atenție deosebită "muzicii complexe" a limbajului lui Flaubert, cu propozițiile sale elegante, fin lucrate și detaliile atent observate. Această rafinată ediție Modern Library va stabili cu siguranță un nou standard pentru un clasic de durată.
Elogii pentru traducerea lui Adam Thorpe din Madame Bovary
"Ceea ce mă lasă cu gura căscată la fiecare relectură (iar noua traducere a lui Adam Thorpe este, scuzați jocul de cuvinte, mortală) este utilizarea limbajului. Nu există nicio îndoială cu privire la motivul pentru care creierul lui Flaubert a pocnit în capătul scărilor când avea 58 de ani. Și l-a spart scormonind după propoziții perfecte, cuvinte, le mot juste." - Russell Kane, The Independent.
"Flaubert și-a descris marea operă ca pe un poem, așa că se cuvine ca un poet și romancier de talia lui Thorpe să-și îndrepte mâna spre el." - Robin Robertson, The Herald (Scoția)
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)