Evaluare:
Cartea „Dancing with Red Pine” este prezentată ca o explorare poetică a autodescoperirii, pornind de la teme de reflecție personală și de legătură cu natura și literatura. Recenziile transmit o apreciere profundă pentru estetica cărții și profunzimea gândirii din opera lui Red Pine, promovând un dialog continuu cu poezia și puterea ei de transformare.
Avantaje:Cartea are o prezentare frumoasă cu cerneală aurie pe hârtie roșie-maronie, oferă o perspectivă profundă asupra naturii poeziei și a descoperirii de sine și încurajează un angajament zilnic cu poezia. Cititorii apreciază vocea unică a lui Red Pine și conexiunile pe care le face cu tradițiile literare și cu reflecțiile personale.
Dezavantaje:Recenzia sugerează că această carte s-ar putea să nu fie pe placul celor care caută o recenzie de carte tradițională, deoarece recenzentul se concentrează mai mult pe experiențele și sentimentele personale decât pe o evaluare critică a conținutului. Unii cititori ar putea găsi reflecțiile prea abstracte sau personale pentru a rezona cu așteptările lor pentru o narațiune directă.
(pe baza a 1 recenzii ale cititorilor)
Cathay Revisited
Poezie. Nonficțiune literară.
Aceasta este o carte de traduceri despre traduceri. Red Pine a revizitat poemele traduse pentru prima dată de Ezra Pound în Cathay, le-a reînnoit prin propria sa experiență de limbă și cultură și a atașat un eseu important despre arta de a traduce. În propriile sale cuvinte: La scurt timp după ce am tipărit prima versiune a acestei cărți, i-am dat un exemplar lui William Merwin.
Acesta mi-a spus că l-a vizitat pe Pound când a fost încarcerat la St.
La fel ca Pound, Merwin s-a hotărât de tânăr că va fi poet și i-a cerut sfatul lui Pound. Pound i-a spus: "Dacă vrei să fii poet, un poet bun, învață să traduci".
Din fericire, Merwin i-a urmat sfatul. Traducătorii lucrează în zona de mijloc, între limbi, iar această zonă poate fi la fel de vastă - sau îngustă - ca viziunea traducătorului. Desigur, încercarea de a-i convinge pe alții de validitatea acestei viziuni nu este ușoară.
Dar nu este un motiv pentru a nu încerca. În toamna anului 2004, am fost invitat să iau parte la o conferință despre poezia chineză la Simmons College din Boston. Organizatoarea, Afaa Weaver, m-a rugat să spun ceva despre modul în care îmi desfășor activitatea.
Nu m-am gândit niciodată la asta. Pur și simplu am făcut-o.
Dar am fost de acord că era timpul să spun ceva și am scris fragmentul scurt pe care l-am anexat la sfârșitul acestei cărți. Nu știu cum fac alții, dar când traduc, văd pe cineva pe ringul de dans și nu mă pot abține să nu mă alătur, dar eu sunt surdă. Nu aud muzica.
Îl văd doar pe dansator, dansând.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)