Evaluare:
Recenzile despre „Frații Karamazov” îl evidențiază ca fiind un clasic profund și atemporal care abordează teme complexe despre moralitate, credință și condiția umană. Cititorii apreciază caracterizările magistrale ale lui Dostoievski și intriga complicată, deși unii consideră profunzimea filosofică și densitatea textului o provocare. Ediția Bicentenar, lăudată pentru adnotările sale atente, adaugă valoare atât pentru cititorii noi, cât și pentru veterani. În ciuda unor critici privind ritmul și portretul femeilor, cartea este celebrată pentru explorarea adevărurilor universale care rezonează chiar și astăzi.
Avantaje:⬤ Scriere magistrală și dezvoltarea personajelor
⬤ explorează întrebări filosofice și morale profunde
⬤ bogată în înțelegere psihologică
⬤ relevanță atemporală
⬤ traducere excelentă disponibilă
⬤ ediție frumoasă cu adnotări utile.
⬤ Lectură dificilă din cauza lungimii și densității
⬤ nuanțele filozofice grele pot fi copleșitoare
⬤ ritmul poate părea lent
⬤ portretele unor personaje sunt criticate, în special în ceea ce privește femeile.
(pe baza a 143 recenzii ale cititorilor)
The Brothers Karamazov (Bicentennial Edition): A Novel in Four Parts with Epilogue
Această ediție nouă și revizuită a traducerii premiate a romanului clasic al lui Dostoievski sărbătorește cea de-a două suta aniversare a autorului
Câștigător al premiului pentru traducere al Pen/Book-of-the-Month Club
Frații Karamazov este o crimă misterioasă, o dramă judiciară și o explorare a rivalității erotice într-o serie de relații amoroase triunghiulare în care sunt implicați „răul și sentimentalul” Fiodor Pavlovici Karamazov și cei trei fii ai săi - impulsivul și senzualul Dmitri; raționalul rece Ivan; și tânărul novice sănătos și cu obraji roșii Alioșa. Prin evenimentele captivante ale poveștii lor, Dostoievski portretizează întreaga viață rusă, strădania sa socială și spirituală, în ceea ce a fost atât epoca de aur, cât și un punct de cotitură tragic în cultura rusă.
Această traducere premiată de Richard Pevear și Larissa Volokhonsky rămâne fidelă textului verbal.
Inventivitatea prozei lui Dostoievski, păstrând vocile multiple, umorul și modernitatea surprinzătoare ale originalului. Pentru această ediție bicentenară, Pevear și Volokhonsky și-au revizuit și rafinat traducerea și au continuat proiectul lor continuu de a traduce opera marelui autor. Este o realizare demnă de ultimul și cel mai mare roman al lui Dostoievski.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)