Evaluare:
Cartea oferă o colecție unică de trei traduceri diferite ale „Rubaiyat” de Omar Khayyam, permițând cititorilor să aprecieze poezia din diferite perspective. În timp ce varietatea traducerilor a fost lăudată, există preocupări semnificative cu privire la calitatea editării și a tipăririi, care au dus la numeroase erori în întregul text.
Avantaje:⬤ Prezintă trei traduceri distincte (literală a lui McCarthy, selectivă a lui Fitzgerald, rimată a lui Le Gallienne) care permit diverse interpretări.
⬤ Traducerea lui Le Gallienne este lăudată în special pentru calitatea sa poetică.
⬤ O resursă excelentă pentru cei interesați de diferite perspective asupra operei lui Khayyam.
⬤ Ediție atractivă de tip paperback la un preț rezonabil.
⬤ Editare slabă și numeroase erori tipografice în întreaga carte, în medie o eroare la două pagini.
⬤ Calitatea imprimării este criticată, cerneala slabă făcând textul greu de citit.
⬤ Au fost remarcate probleme de formatare și design, care fac experiența de lectură mai puțin plăcută.
⬤ Unii cititori își exprimă dezamăgirea cu privire la noțiunea înșelătoare de a avea trei traducători atunci când contribuțiile lor nu sunt bine integrate.
(pe baza a 15 recenzii ale cititorilor)
The Quatrains of Omar Khayyam: Three translations of the Rubaiyat
Deși puține traduceri au avut un impact la fel de mare ca Rub iy t of Omar Khayy m a lui Edward Fitzgerald, oricine dorește să îl aprecieze cu adevărat pe Omar Khayy m trebuie să citească mai mult de o traducere.
Acest volum conține traducerea clasică a lui Edward Fitzgerald cu toate variantele sale, traducerea literală elegantă și mistică a lui Justin McCarthy și versiunea tăioasă și poetică a lui Richard Le Gallienne. Pentru prima dată, cititorul poate aprecia gama lui Omar Khayy m și a interpreților săi într-un singur volum.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)