Evaluare:
Recenzile laudă cartea pentru traducerea sa exactă și scrierea frumoasă, subliniind importanța înțelegerii contextului cultural al poveștii. Traducerea din 1909 este remarcată ca fiind deosebit de eficientă în surprinderea nuanțelor de limbă și a dialectelor din textul original.
Avantaje:Traducere precisă care respectă diferențele culturale, transmite eficient nuanțele dialectelor, o scriere frumoasă și o prefață bine documentată care sporește înțelegerea textului.
Dezavantaje:Unele preocupări cu privire la obscuritatea acestei ediții de traducere, care ar putea limita accesibilitatea și cititorii acesteia.
(pe baza a 2 recenzii ale cititorilor)
Ce ar spune vecinii despre tine dacă nu ar ști că pisica ta te ascultă? Dacă ar fi „pisica fără nume”? Cea care susține că „am atins, ca pisică, cel mai înalt nivel de evoluție imaginabil....
Coada mea este plină de tot felul de înțelepciuni și, mai presus de toate, de o artă secretă transmisă în familia pisicilor, care învață cum să faci de râs omenirea.... Sunt o pisică, este adevărat, dar nu uitați că sunt una care stă în casa unui cărturar care citește Discursurile morale ale lui Epictet și izbește prețiosul tom pe masă.
Și am pretenția să mă disting de rudele mele greoaie și prostuțe în general.” Acest volum este o traducere în limba engleză a capitolelor III și IV din cartea 吾輩は猫である Wagahai-wa neko de aru, apărută în limba japoneză în 1902 și care a ajuns la 10 fascicule. În aceste capitole găsim gospodăria profesorului Kushami încurcată în manevrele unei posibile logodne a domnului Kangetsu cu domnișoara Kaneda și reacționând cu dispreț față de oamenii de afaceri, nasurile mari și alte intruziuni occidentale nedorite în Japonia Meiji - în timp ce își presărau conversația cu aluzii la știința și literatura europeană.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)