Evaluare:
Cartea oferă două versiuni ale „Livada de vișini” a lui Cehov, permițând cititorilor să examineze diferențele dintre traducerile din 1903 și 1904. Deși oferă informații esențiale pentru entuziaștii lui Cehov, există preocupări cu privire la formatul și profunzimea comentariului.
Avantaje:Cartea include atât versiunea din 1903, cât și cea din 1904 a „Livada de vișini”, oferă o traducere bună și este considerată o lectură esențială pentru cei interesați de Cehov.
Dezavantaje:Comentariul cărții este subdezvoltat, îi lipsesc explicațiile detaliate ale schimbărilor dintre versiuni și prezintă o desemnare discutabilă a versiunii din 1903 ca fiind „versiunea finală” a lui Cehov.
(pe baza a 2 recenzii ale cititorilor)
The Cherry Orchard
Pevear și Volokhonsky sunt în același timp traducători scrupuloși și stilisti vii ai limbii engleze. -- The New Yorker.
Întotdeauna au existat două versiuni ale capodoperei sfâșietoare și pline de umor a lui Cehov: cea pe care o cunoaștem cu toții, pusă în scenă de Konstatine Stanislavski la Teatrul de Artă din Moscova în 1904, și cea pe care Cehov a imaginat-o inițial. Acum, pentru prima dată, ambele sunt disponibile și publicate aici într-un singur volum, în traducerea renumitului dramaturg Richard Nelson și a lui Richard Peavar și Larissa Volokhonsky, cei mai importanți traducători contemporani ai literaturii ruse clasice. Aruncând o lumină nouă asupra celei mai venerate piese, traducătorii au reconstituit scenariul pe care Cehov l-a prezentat prima dată și toate modificările pe care acesta le-a făcut înainte de repetiții. Rezultatul este un eveniment major în editarea canonului lui Cehov.
Printre numeroasele piese ale lui Richard Nelson se numără Rodney's Wife, Goodnight Children Everywhere, Franny's Way și Some Americans Abroad, nominalizate la Drama Desk, Two Shakespearean Actors și The Dead de James Joyce (împreună cu Shaun Davey), pentru care a câștigat un premiu Tony pentru cea mai bună carte a unui musical, precum și ciclul de piese aclamat de critică, cutremurător, The Apple Family Plays.
Richard Pevear și Larissa Volokhonsky au realizat traduceri aclamate din Leo Tolstoi, Fiodor Dostoievski, Nikolai Gogol, Anton Cehov și Mihail Bulgakov. Traducerile lor din Frații Karamazov și Anna Karenina au câștigat premiile PEN/Book-of-the-Month Club pentru traducere în 1991 și 2002. Pevvear, originar din Boston, și Volokhonsjky, din Sankt Petersburg, sunt căsătoriți și locuiesc la Paris.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)