Evaluare:
În prezent, nu există recenzii ale cititorilor. Evaluarea se bazează pe 14 voturi.
The Seagull
"Pevear și Volokhonsky sunt în același timp traducători scrupuloși și stiliști vii ai limbii engleze." --James Wood, New Yorker
Pescărușul, în această nouă traducere pentru TCG's Russian Drama Series, include replici și variante regăsite în versiunea finală a piesei lui Cehov, dar omise din scenariul pentru reprezentația originală de la Teatrul de Artă din Moscova din 1898, care a continuat să devină versiunea tipărită standard. Textul restaurat, un rezultat al colaborării continue dintre dramaturgul Richard Nelson și traducătorii Richard Pevear și Larissa Volokhonsky, oferă o perspectivă valoroasă asupra intențiilor lui Cehov în piesa sa revoluționară.
Printre numeroasele piese ale lui Richard Nelson se numără Familia Apple: Scene din viața la țară (That Hopey Changey Thing, Sweet and Sad, Sorry, Regular Singing)
The Gabriels: Election Year in the Life of One Family (Hungry, What Did You Expect?, Women of a Certain Age)
Nikolai și ceilalți.
Goodnight Children Everywhere (Premiul Olivier pentru cea mai bună piesă)
Franny's Way.
Unii americani în străinătate.
Casa lui Frank.
Two Shakespearean Actors și The Dead de James Joyce (cu Shaun Davey.
Premiul Tony pentru cea mai bună carte a unui musical).
Richard Pevear și Larissa Volokhonsky au tradus operele lui Leo Tolstoi, Fiodor Dostoievski, Nikolai Gogol, Anton Cehov, Boris Pasternak și Mihail Bulgakov. Traducerile lor din Frații Karamazov și Anna Karenina au câștigat PEN Translation Prize în 1991 și, respectiv, 2002. Pevear, originar din Boston, și Volokhonsky, din Sankt Petersburg, sunt căsătoriți și locuiesc în Franța.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)