Evaluare:
Cartea este o traducere în latină a cărții Alice în Țara Minunilor care a primit feedback pozitiv pentru traducerea sa jucăușă, prezentarea de calitate și conținutul captivant. Mulți utilizatori au apreciat-o pentru a învăța limba latină și au apreciat accesibilitatea sa, deși unii au remarcat probleme minore legate de calitatea copertei.
Avantaje:⬤ Traducere excelentă care este jucăușă și surprinde frumusețea limbii latine
⬤ bine editată
⬤ include macroni utile pentru cei care învață
⬤ plăcută atât pentru copii, cât și pentru adulți
⬤ bună pentru exersarea abilităților de latină
⬤ producție de înaltă calitate cu livrare rapidă.
Calitatea copertei este discutabilă, deoarece poate sosi deteriorată; macronii, deși ajutători, pot distrage atenția unor cititori experimentați.
(pe baza a 21 recenzii ale cititorilor)
Alicia in Terra Mirabili: Alice's Adventures in Wonderland in Latin
Hōc in librō offertur lēctōrī nova ēditiō fābulae „Alicia in Terrā Mīrābilī” in Latīnum annō 1964ō ā Clive Harcourt Carruthers conversae. Differt ā prīmā ēditiōne duābus praecipuīs rēbus: cum quod discrīmen nunc servātur inter „i” litteram vōcālem et „j” litteram vim cōnsonantis habentem, tum quod omnēs vōcālēs longae sunt līneolīs superscrīptīs ōrnātae.
Omnium vōcālium longitūdinēs dīligenter exquīsītae sunt, etiam in syllabīs positiōne longīs. In pauciōribus syllabīs, quārum vōcālium longitūdinēs aut nunc incertae sunt, aut manifestē etiam antīquīs temporibus vacillābant, vōcālēs sine līneolīs scrīptae sunt. Glōssārium Latīnō-Anglicum in ultimō librō magnopere auctum est.
Praeter ferē vīgintī Neolatīna vocābula locūtiōnēsque, ut in prīmā ēditiōne, hoc novum glōssārium etiam complectitur plūs ducenta vocābula antīqua tīrōnibus inūsitātiōria.
Spērāmus fore ut glōssāriō auctō multō plūrēs lēctōrēs sine aliōrum lexicōrum ūsū ex hōc librō magnam capiant voluptatem. -- În această carte prezentăm o nouă ediție a traducerii lui Clive Harcourt Carruthers din 1964 a „Aventurilor lui Alice în Țara Minunilor” în limba latină.
Ea diferă de textul original al lui Carruthers în principal prin două aspecte: s-a făcut o distincție regulată între vocala „i” și consoana „j”, iar vocalele lungi sunt marcate cu macroni în mod consecvent pe tot parcursul. Toate vocalele au fost cercetate cu atenție, inclusiv vocalele din silabele lungi prin poziție. În câteva cazuri izolate în care lungimea vocală clasică este contestată sau în care utilizarea a oscilat în mod evident, vocalele au fost lăsate nemarcate.
Glosarul latină-engleză de la sfârșit a fost mult mărit. În loc să trateze doar câteva cuvinte și expresii neolatine specifice acestei cărți, glosarul extins acoperă acum și peste două sute de cuvinte clasice mai puțin comune. Sperăm că acest lucru va permite unui grup mult mai mare de cititori să se bucure de traducerea lui Carruthers fără a fi nevoiți să apeleze la dicționare externe.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)