Evaluare:
Recenzile evidențiază o receptare mixtă a unei traduceri gotice din „Alice în Țara Minunilor”. În timp ce unii laudă creativitatea traducerii și a ilustrațiilor, alții îi critică acuratețea și erorile gramaticale. Cartea este considerată valoroasă pentru colecționari și pentru cei interesați de limbile vechi, dar nu este recomandată pentru studiul serios al goticului.
Avantaje:⬤ Traducere strălucită cu utilizare creativă a cuvintelor
⬤ ilustrații rafinate de Byron Sewell
⬤ o adaptare unică a unei povești clasice pentru fanii limbii gotice
⬤ valoroasă pentru colecționari și cei interesați de studiul limbilor străine.
⬤ Calitate slabă a traducerii, cu numeroase erori gramaticale
⬤ îngrijorări cu privire la înțelegerea gramaticii gotice de către traducător
⬤ cititori limitați din cauza faptului că gotica este o limbă demult dispărută
⬤ nerecomandată pentru studenții serioși.
(pe baza a 8 recenzii ale cititorilor)
Balos Gadedeis Aalhaidais in Sildaleikalanda: Alice's Adventures in Wonderland in Gothic
Gotica ("Gutiska razda" sau "Gutrazda") a fost o limbă germanică continentală vorbită de vizigoți și ostrogoți în multe zone (mai ales Spania și Italia) în antichitate și în Evul Mediu timpuriu.
Deși gotica pare să fi dispărut din punct de vedere funcțional undeva în secolul al VIII-lea, este posibil ca o anumită formă a limbii să fi continuat să fie vorbită în Crimeea până în secolul al XVI-lea sau al XVII-lea. Biblia gotică, tradusă dintr-un exemplar grecesc dispărut în jurul anului 360 360 de către episcopul gotic, a fost păstrată până în secolul al XVII-lea. 360 d.Hr. de către episcopul gotic Wulfila, reprezintă cel mai vechi text substanțial în orice limbă germanică. Gotica în sine rămâne singura reprezentare semnificativă a ramurii est-germanice a limbilor, care de atunci au dispărut complet. Alte lucrări existente în gotică includ o exegeză a Evangheliei după Ioan cunoscută sub numele de "Skeireins", un calendar parțial și câteva fragmente minore. Din păcate, toate textele existente sunt incomplete, astfel încât rămâne necunoscut în ce măsură fragmentele existente sunt scrise în gotic idiomatic, precum și exact ce dialect al goticului ar putea reprezenta. Această traducere a "Aventurilor lui Alice în Țara Minunilor" încearcă să transpună lucrarea fundamentală a lui Carroll în lumea germanică a secolului al IV-lea prin goticizarea atât a limbii, cât și a mediului textului original. De ce să traducem "Aventurile lui Alice în Țara Minunilor" într-o limbă atât de veche și idiosincratică?
În parte, pentru că Alice - ea însăși un manual de idiosincrazii - se pretează bine la fantezii lingvistice și, în parte, pentru că penuria de material de lectură în gotic a determinat producerea de literatură nouă în această importantă limbă est-germanică. "A alhaids" este, până în prezent, cel mai lung text scris în gotică în ultimii peste o mie de ani.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)