Evaluare:
Traducerea anglo-saxonă a cărții „Alice în Țara Minunilor” de Peter Baker prezintă atât o experiență plăcută, cât și educativă pentru cititorii interesați de engleza veche. Criticii au lăudat ilustrațiile sale frumoase și creativitatea în traducerea unei povești clasice într-o limbă bogată din punct de vedere istoric. Cu toate acestea, unii au remarcat că traducerea conține alegeri ciudate și poate fi o provocare pentru cei care nu sunt familiarizați cu engleza veche.
Avantaje:⬤ Frumos tipărită
⬤ traducere splendidă și jucăușă
⬤ pune în valoare clasicele limitate disponibile în engleza veche
⬤ distractivă și captivantă pentru cei care învață limbi străine
⬤ include neologisme creative
⬤ plăcută pentru cei familiarizați cu povestea originală
⬤ resursă bună pentru studierea englezei vechi
⬤ nu este o ediție bilingvă, ceea ce o face dificilă pentru începători
⬤ unele alegeri de traducere ciudate
⬤ acuratețea și fluența în engleza veche pot varia
⬤ ar putea fi frustrantă fără cunoștințe prealabile ale limbii
⬤ accesibilitate limitată pentru cei care nu sunt familiarizați cu sintaxa din engleza veche.
(pe baza a 20 recenzii ale cititorilor)
elgye Ellendda on Wundorlande: Alice's Adventures in Wonderland in Old English
Engleza veche (sau "Englisc") este limba engleză așa cum a fost ea înregistrată între anii 700 și 1100. Vorbită de regele Alfred cel Mare și Lady Godiva, de venerabilul Bede și de Edward Mărturisitorul, este limba unor clasici precum "Beowulf", "The Dream of the Rood" și "The Seafarer". După 1100, limba a trecut printr-o perioadă de schimbare atât de rapidă încât, după două secole, puțini mai puteau citi aceste texte vechi. Și totuși, "Englisc" este într-adevăr engleză - mult mai apropiată de limba lui Chaucer, Shakespeare, Pope și Dickens și mult mai ușor de învățat pentru vorbitorii de engleză decât limbi moderne precum franceza, spaniola și germana. Pentru cei interesați să învețe cea mai veche variantă a limbii engleze, această traducere a "Aventurilor lui Alice în Țara Minunilor" poate constitui un ajutor de studiu plăcut: este suficient să puneți alături textul modern și acesta și să le comparați pe cele două. Dar atenție În această carte, povestea clasică a lui Lewis Carroll a fost transportată în trecutul îndepărtat, înainte ca englezii să fi auzit vreodată de ceai, să-și fi imaginat un dispozitiv la fel de sofisticat ca un ceas sau chiar să fi văzut un iepure (o specie invazivă ulterioară). În schimb, ei beau bere, hidromel sau (atunci când puteau face rost de el) vin.
Un erudit excepțional ar fi putut ști cum să spună ora cu ajutorul unui astrolab.
Iar cel mai familiar animal cu urechi lungi era iepurele. Acestea și multe alte diferențe dintre Anglia lui Lewis Carroll și cea a regelui Alfred sunt reprezentate atât în textul acestei cărți, cât și în ilustrații. În plus, poemele magnifice din "Alice" ("Cum face micul crocodil", "Ești bătrân, tată William" și altele) au fost transpuse în metrul și idiomul din "Beowulf", devenind astfel satire ale poeziei eroice din vechea Anglie, precum și ale versului moralist pe care Carroll l-a ironizat cu un efect atât de devastator.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)