Evaluare:
În prezent, nu există recenzii ale cititorilor. Evaluarea se bazează pe 4 voturi.
Ailice's Aventurs in Wunnerland: Alice's Adventures in Wonderland in Southeast Central Scots
Lewis Carroll este un pseudonim: Charles Lutwidge Dodgson a fost cel mai bogat nume al autorului și a fost profesor de matematică la Christ Church, Oxford. Dodgson a început povestea la 4 iulie 1862, când se afla într-o barcă cu vâsle pe râul Tamisa din Oxford, împreună cu reverendul Robinson Duckworth, cu Ailice Liddell (în vârstă de zece ani), fiica decanului Christ Church, și cu cele două surori ale acesteia, Lorina (în vârstă de treisprezece ani) și Edith (în vârstă de opt ani). Poemul de la începutul cărții povestește că cele trei fetițe doreau o poveste de la Dodgson și, deși la început nu era chiar eident, el a început să le spună prima parte a poveștii. Numeroase referiri la cei cinci au fost făcute în textul cărții în sine, care a fost publicată în 1865. This beuk sets oot the first translation o "Ailice's venturs in Wunnerland" intae Scots (that we aince caa'd "Inglis"). Această limbă provine din Auld Northumbrian, engleza veche care se vorbea de la Humber până la Lothians. Este o rudă apropiată a limbii engleze Staunart, dar există multe diferențe între gramatică și vocabular. Traducătorul a folosit o ortografie tradițională asemănătoare cu cea folosită de Burns, Scott, Slater și mulți alții, dar fără "apostrofurile apologetice" pe care le puteți vedea în aceste cărți.
Această carte se potrivește cu majoritatea scrierilor în limba scoțiană începând cu secolul al XVIII-lea și se citește foarte bine în limba scoțiană de modă veche, crescută cu aceste tradiții. -- Lewis Carroll este un pseudonim: Charles Lutwidge Dodgson a fost numele real al autorului și a fost profesor de matematică la Christ Church, Oxford. Dodgson a început povestea la 4 iulie 1862, când a făcut o călătorie într-o barcă cu vâsle pe râul Tamisa din Oxford împreună cu reverendul Robinson Duckworth, cu Alice Liddell (în vârstă de zece ani), fiica decanului de la Christ Church, și cu cele două surori ale sale, Lorina (în vârstă de treisprezece ani) și Edith (în vârstă de opt ani). După cum reiese din poemul de la începutul cărții, cele trei fete i-au cerut lui Dodgson o poveste și, la început, cu reticență, el a început să le spună prima versiune a poveștii. Pe parcursul textului cărții propriu-zise, care a fost publicată în cele din urmă în 1865, se fac multe referiri semi-ascundente la cele cinci. Această ediție prezintă prima traducere a "Aventurilor lui Alice în Țara Minunilor" în scoțiană (care, din punct de vedere istoric, a fost cunoscută și sub denumirea de "Inglis"). Această limbă este un descendent al Old Northumbrian, engleza veche vorbită odinioară de la Humber la Lothians. Este strâns înrudită cu engleza standard, dar diferă de aceasta prin multe particularități gramaticale și de vocabular.
Traducătorul a folosit ortografia tradițională, așa cum ar putea fi văzută în operele lui Burns, Scott, Slater și mulți alții, deși fără "apostrofurile apologetice" des întâlnite în aceste opere. Acest lucru este în armonie cu majoritatea scrierilor în limba scoțiană începând cu secolul al XVIII-lea și face lectura confortabilă pentru vorbitorii moderni de scoțiană crescuți cu aceste tradiții.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)