Evaluare:
Recenziile subliniază aprecierea pentru conținutul și semnificația culturală a cărții, dar își exprimă dezamăgirea că aceasta nu este disponibilă în Swadaya, un dialect neo-aramaic mai răspândit și mai accesibil.
Avantaje:Disponibilitatea cărții în Turoyo le permite cititorilor să se familiarizeze cu o lucrare clasică într-un dialect care are semnificație culturală pentru Biserica Ortodoxă Siriacă. Transliterația în alfabet latin o face mai accesibilă pentru cei care nu sunt familiarizați cu alfabetul siriac.
Dezavantaje:Mulți recenzenți și-ar fi dorit ca cartea să includă dialectul Swadaya, care este vorbit de majoritatea vorbitorilor de neo-aramică și este mai ușor de pronunțat pentru străini. Există îngrijorări cu privire la alegerea dialectului Turoyo în detrimentul Swadaya, deoarece este considerat mai puțin reprezentativ pentru aramaica originală.
(pe baza a 2 recenzii ale cititorilor)
Alis bu Clmo dac Cojube w dat Tantelat: Alice's Adventures in Wonderland in Surayt (Turoyo)
Lewis Carroll este un pseudonim: Charles Lutwidge Dodgson a fost numele real al autorului și a fost profesor de matematică la Christ Church, Oxford. Dodgson a început povestea pe 4 iulie 1862, când a făcut o călătorie cu o barcă cu vâsle pe râul Tamisa, în Oxford, împreună cu reverendul Robinson Duckworth, cu Alice Liddell (în vârstă de zece ani), fiica decanului de la Christ Church, și cu cele două surori ale acesteia, Lorina (13 ani) și Edith (8 ani).
După cum reiese din poemul de la începutul cărții, cele trei fete i-au cerut lui Dodgson o poveste și, la început, cu reticență, acesta a început să le spună prima versiune a poveștii. Există multe referințe semiobscure făcute la cele cinci de-a lungul textului cărții în sine, care a fost publicată în cele din urmă în 1865. urayt (numit și uroyo) este limba aramaică vernaculară a creștinilor sirieni din Turabdin, în sud-estul Turciei.
Spre deosebire de celelalte limbi nearmaice orientale (de exemplu, Alqosh, Til-kepe, Nerwa (evreiască) și Urmia), uroyo nu a avut o tradiție de scriere până în vremuri recente. Ea a fost transmisă din generație în generație doar ca limbă vorbită în Turabdin, în timp ce limba scrisă și liturgică este în continuare siriaca clasică, limba aramaică edeseană a creștinismului siriac.
Această traducere a "Aventurilor lui Alice în Țara Minunilor" a fost publicată cu ocazia celei de-a 150-a aniversări a cărții. "
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)