Evaluare:
Recenzile laudă cartea ca fiind o resursă valoroasă pentru învățarea limbilor străine, în special a limbii franceze, cu ilustrații frumoase și un format captivant. Cu toate acestea, unele puncte ridicate includ vocabular și structuri dificile, care ar putea să nu fie potrivite pentru începători, precum și probleme legate de calitatea fizică a cărții.
Avantaje:⬤ Excelentă pentru învățarea limbilor străine, în special a limbii franceze
⬤ ilustrații captivante
⬤ format plăcut
⬤ captează esența poveștii originale
⬤ valoare nostalgică pentru adulți.
⬤ Conține vocabular ciudat și timpuri verbale dificile
⬤ poate să nu fie ideală pentru începători
⬤ unele plângeri legate de calitatea fizică (de exemplu, pagini prost tăiate).
(pe baza a 10 recenzii ale cititorilor)
Prima traducere în limba franceză a Aventurilor lui Alice în Țara Minunilor (au existat nu mai puțin de șaptesprezece altele) a fost supervizată de Lewis Carroll însuși. După părerea multor experți și a nenumăraților cititori francezi mai tineri și mai în vârstă, aceasta este încă cea mai bună. Are o prospețime și o originalitate remarcabile și redă admirabil jocurile de cuvinte și parodiile englezești cu echivalenți francezi. "How Doth the Little Crocodile? ", de exemplu, este transformat într-o parodie a lui La Fontaine, un element de bază al cărților de lecții franceze.
Carroll l-a ales pe Henri Bue ca traducător la recomandarea tatălui lui Bue, care era coleg la Oxford. Tânărul Bue era abia la începutul carierei sale, iar Carroll nu avea de unde să știe că acesta avea să se remarce atât ca traducător, cât și ca autor și editor. Bue a lucrat rapid și a terminat traducerea în câteva luni. Carroll, pe de altă parte, a petrecut încă doi ani pentru a se asigura de ea. A solicitat opiniile multor prieteni pentru a testa jocurile de cuvinte și versurile. Proza pare să fi fost în măsură să o judece singur și i-a scris editorului său că este foarte mulțumit de ea.
Această retipărire a primei ediții este completă cu cele patruzeci și două de ilustrații Tenniel care au fost incluse inițial. Desigur, nu este doar pentru cititorii francezi. După cum a remarcat un recenzent londonez, care a numit-o "o traducere delicioasă": "Aproape (aproape, dar nu chiar) ne-am dori să nu o fi citit niciodată în engleză, pentru a avea plăcerea de a o citi în franceză". El a continuat să spună: "Este o carte rafinată în aparență, de aceeași dimensiune, tip și ilustrații ca și volumul original; iar amuzamentul este minunat conservat". El a subliniat, de asemenea, că ar fi un mare ajutor pentru "tineri în studiile lor". Acest lucru este la fel de adevărat astăzi ca și în urmă cu o sută de ani, pentru că farmecul franțuzesc al lui Alice, ca și cel al originalului, a crescut cu timpul.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)