Evaluare:
Recenziile pentru ediția Hollanders' a „Infernului” lui Dante evidențiază traducerea sa remarcabilă, comentariile bogate și formatul e-book ușor de utilizat. Mulți recenzenți subliniază acuratețea și claritatea traducerii, făcând-o accesibilă cititorilor moderni, în timp ce notele și analizele extinse oferă un context și o perspectivă valoroase asupra textului. Cu toate acestea, unii cititori au întâmpinat probleme de formatare în versiunea e-book și și-au exprimat îngrijorarea cu privire la starea exemplarelor fizice la primire.
Avantaje:⬤ Traducere remarcabilă care urmărește îndeaproape originalul italian.
⬤ Comentariul amplu și detaliat îmbunătățește înțelegerea.
⬤ Format e-book ușor de utilizat, cu navigare ușoară între text și note.
⬤ Formatul cu pagini față în față permite cititorilor să interacționeze cu originalul italian.
⬤ Critică literară bogată și context istoric oferit.
⬤ Prezentare fizică frumoasă și calitate ridicată a cărții broșate.
⬤ Probleme de formatare în versiunea e-book, în special în ceea ce privește contururile și hyperlink-urile care sunt greu de citit.
⬤ Unele exemplare fizice au sosit deteriorate sau cu probleme de control al calității.
⬤ Poate fi o provocare pentru cititorii nefamiliarizați cu simbolismul creștin și interpretarea poetică.
(pe baza a 130 recenzii ale cititorilor)
The Inferno
"Probabil cea mai bine realizată și... cea mai durabilă" traducere (Los Angeles Times Book Review) a acestei opere esențiale a literaturii mondiale - de la un renumit cercetător și maestru al lui Dante și un poet desăvârșit.
"Olandezii... acționează ca Virgils din zilele noastre, ghidându-ne prin textul italian care este imprimat pe pagina alăturată." -- The Economist.
Măreția epică a capodoperei lui Dante a inspirat cititorii timp de 700 de ani și a intrat în imaginația umană. Dar cu cât ne îndepărtăm mai mult de lumea medievală târzie a lui Dante, cu atât mai mult o înțelegere bogată și o bucurie a poemului depind de o îndrumare avizată. Robert Hollander și Jean Hollander au scris o traducere în versuri extrem de precisă și clară a primului volum al poemului epic al lui Dante, Divina Comedie. Cu textul original italian vizavi de traducere, această ediție oferă, de asemenea, o introducere amplă și accesibilă și comentarii generoase care se bazează pe secole de știință, precum și pe propriile decenii de predare și cercetare ale lui Robert Hollander. Traducerea Hollander este noul standard în limba engleză al acestei lucrări esențiale.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)