Evaluare:
Recenzile subliniază faptul că „Hecuba” este o piesă profundă și tragică a lui Euripide, cu o traducere excelentă, ușor de citit. Cu toate acestea, există preocupări cu privire la calitatea fizică a unor ediții, cum ar fi probleme ale coloanei vertebrale sau text slab formatat. Unii cititori au fost nemulțumiți de ediția pe care au primit-o, observând o lipsă de corectură și de caracteristici esențiale precum numerele de pagină.
Avantaje:⬤ Traducere excelentă, ușor de citit
⬤ poveste profundă și cutremurătoare
⬤ dezvoltare notabilă a personajelor
⬤ introducere și note utile
⬤ ediție portabilă.
⬤ Probleme de calitate ale exemplarelor fizice (ruptură a coloanei vertebrale, formatare slabă)
⬤ unele ediții sunt lipsite de corectură și de numere de pagină
⬤ dezamăgirea că nu răspunde nevoilor cititorilor în ceea ce privește temele
⬤ percepția că este supraevaluată pentru calitatea primită.
(pe baza a 10 recenzii ale cititorilor)
Bazată pe convingerea că numai traducătorii care scriu ei înșiși poezie pot recrea în mod adecvat tragediile celebre și atemporale ale lui Eschil, Sofocle și Euripide, seria Tragedia greacă în noi traduceri oferă noi traduceri care depășesc sensul literal al grecescului pentru a evoca poezia originalelor. Sub redacția generală a lui Peter Burian și Alan Shapiro, fiecare volum include o introducere critică, comentarii pe marginea textului, indicații scenice complete și un glosar al referințelor mitice și geografice din piese.
Dacă replica dintr-o piesă pierdută, "Nu există zeu mai mare decât necesitatea", ar fi tot ce a supraviețuit despre Euripide, am avea semnătura sa. Niciun alt artist sau gânditor nu a dramatizat vreodată cu o concentrare atât de implacabilă omniprezența puterii necesității - forța teribilă prin care modelează și distruge caracterul uman - și în nicio altă piesă această temă nu este mai evidentă decât în Hecuba. În această nouă ediție a Hecuba, un poet și un cercetător clasic au colaborat pentru a produce o versiune surprinzătoare a unei piese centrale pentru viziunea dramatică a lui Euripide.
Traducătorii și-au concentrat atenția asupra texturii tonale, variind de la monodii și duete îndurerate la versuri corale lirice, precum și asupra problemelor create de retorica politică și criminalistică. Rezultatul este o traducere subtilă și extrem de sugestivă a sacrificiului nejustificat al fiicei lui Hecuba, Poyxena, și a distrugerii consecutive a caracterului lui Hecuba.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)