Evaluare:
Comentariile utilizatorilor despre „Suflete moarte” subliniază statutul său de clasic al literaturii ruse cu umor și critică socială, deși opiniile variază în ceea ce privește calitatea traducerii, ritmul și caracterul complet al textului. Mulți apreciază portretizarea unică a personajelor lui Gogol și relevanța temelor pentru societatea contemporană, în timp ce alții consideră cartea lentă sau dificil de abordat.
Avantaje:⬤ Traducere excelentă realizată de Guerney, care surprinde umorul și comentariul social original al lui Gogol.
⬤ Dezvoltarea bogată a personajelor și descrieri vii.
⬤ Temele bogăției și criticii societale rămân relevante și astăzi.
⬤ Oferă un amestec de absurd și comedie care rezonează cu cititorii.
⬤ Sunt disponibile ediții de colecție frumos legate.
⬤ A doua parte a cărții este incompletă, ceea ce unii cititori consideră nesatisfăcător.
⬤ Ritmul lent și detaliile dense fac dificilă menținerea interesului pentru unii cititori.
⬤ Probleme legate de dimensiunea tiparului în anumite ediții, care afectează lizibilitatea.
⬤ Unii cititori simt o lipsă de empatie pentru personaje.
⬤ Nu toate traducerile sunt la fel de apreciate, unii preferând alți traducători.
(pe baza a 39 recenzii ale cititorilor)
Dead Souls
Romanul lui Gogol din 1842, Suflete moarte, o capodoperă comică despre un escroc misterios și victimele sale grotești, este una dintre operele majore ale literaturii ruse. Acesta a fost tradus în limba engleză în 1942 de Bernard Guilbert Guerney; traducerea a fost salutată de Vladimir Nabokov ca fiind o lucrare extraordinar de bună și este considerată în continuare cea mai bună traducere a Suflete moarte publicată vreodată. Dispăruta de mult timp, traducerea lui Guerney din Dead Souls este acum reeditată. Textul a fost făcut mai fidel față de originalul lui Gogol prin eliminarea pasajelor pe care Guerney le-a inserat din ciornele anterioare ale Dead Souls. Textul este însoțit de introducerea Susannei Fusso și de anexe care prezintă extrase din traducerile lui Guerney ale altor ciorne ale operei lui Gogol și scrisori pe care Gogol le-a scris în perioada în care a scris și publicat Suflete moarte.
Sunt încântat că traducerea lui Guerney din Suflete moarte este) disponibilă din nou. Este cu cap și umeri peste toate celelalte, pentru că Guerney înțelege că a-l "traduce" pe Gogol înseamnă în mod necesar a întreprinde o recreare poetică, iar el o face cu brio. --Robert A. Maguire, Universitatea Columbia.
Traducerea Guerney din Suflete moarte este singura traducere pe care o cunosc care face o încercare serioasă de a se apropia de calitățile stilului lui Gogol - exuberant, neregulat, "baroc", bizar. --Hugh McLean, Universitatea din California, Berkeley.
O ediție splendid revizuită și editată a traducerii clasice în engleză a lui Bernard Guerney din Suflete moarte de Gogol. Susanne Fusso, distinsa cercetătoare a lui Gogol, este posibil să ne fi adus cât de aproape se poate aștepta cititorul englez să ajungă vreodată de capodopera lui Gogol. Niciun student, cercetător sau cititor general nu va dori să rateze această versiune actualizată și rafinată a uneia dintre cele mai încântătoare și sublime opere ale literaturii ruse. --Robert Jackson, Universitatea Yale.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)