Evaluare:
Cartea este foarte apreciată pentru traducerea în două scripturi, unul lângă altul, a Dao De Jing, combinând textul în engleză și în chineză pentru a-i ajuta pe cei care învață limbi străine și pe cei interesați de filosofie. Deși oferă o abordare cuprinzătoare cu pinyin și traduceri cuvânt cu cuvânt, cartea a fost criticată pentru utilizarea caracterelor chinezești simplificate în loc de cele tradiționale, ceea ce, în opinia unora, duce la pierderea nuanțelor.
Avantaje:⬤ Excelentă traducere cu două scripturi care ajută atât studenții chinezi, cât și pasionații de filosofie.
⬤ Oferă textul original alături de traducerea modernă în limba engleză, cu pinyin și explicații.
⬤ Versiune modernă și actualizată care îmbunătățește traducerile mai vechi.
⬤ Efortul de colaborare între un vorbitor nativ de engleză și unul de chineză îmbunătățește acuratețea traducerii.
⬤ Conține resurse utile precum un glosar și linkuri suplimentare.
⬤ Cartea folosește caractere chinezești simplificate în locul celor tradiționale, ceea ce unii utilizatori consideră că diminuează nuanța textului.
⬤ Unii cititori au considerat că stilul de traducere cuvânt cu cuvânt este lipsit de context, ceea ce face dificilă înțelegerea.
⬤ Designul copertei cărții nu este atrăgător pentru unii, semănând mai mult cu un manual decât cu o reprezentare artistică.
⬤ Este posibil să nu se potrivească începătorilor în chineza clasică, în special celor care caută resurse cuprinzătoare.
(pe baza a 28 recenzii ale cititorilor)
Dao De Jing in Clear English: Including a Step-by-Step Translation
Dao De Jing (numită și Tao Te Ching) a fost scrisă acum peste 2.500 de ani și este considerată una dintre cele mai importante cărți din literatura mondială. Având doar 5 000 de caractere chinezești, înțelepciunea sa atemporală a inspirat milioane de oameni din întreaga lume și servește drept una dintre pietrele de temelie ale religiei taoiste.
Cartea a fost tradusă în limba engleză de foarte multe ori, însă această nouă lucrare a echipei de scriitori de bestseller Jeff Pepper și Xiao Hui Wang este mult mai mult decât o traducere. Autorii au făcut pasul neobișnuit de a nu vă oferi doar traducerea în limba engleză, ci și de a arăta, cuvânt cu cuvânt, cum se ajunge de la caracterele chinezești originale la versiunea engleză.
Fiecare dintre cele 81 de capitole scurte conține o frumoasă traducere în limba engleză, urmată de o defalcare cuvânt cu cuvânt și linie cu linie a capitolului, prezentând originalul chinezesc, pinyinul (ortografia fonetică în caractere englezești), o traducere literală cuvânt cu cuvânt în limba engleză și, ocazional, note utile pentru a ajuta cititorul să înțeleagă mai bine traducerea. Rezultatul este o carte care poate fi citită ocazional, sau studiată cu atenție, sau orice între cele două.
Această nouă traducere exprimă DDJ într-un limbaj simplu, accesibil oricui. În notele autorilor, ei spun: „Aceasta este o carte pentru oamenii obișnuiți, nu pentru savanți. Multe traduceri ale DDJ au fost create de savanți pentru alți savanți și, deși am studiat multe dintre ele și le datorăm recunoștință acelor savanți, considerăm că mesajul DDJ este simplu, practic și universal și vrem ca toată lumea să aibă șansa de a beneficia de el. Încercăm să urmăm îndrumările lui Laozi din capitolul 70, care ne spune, în modul său eliptic obișnuit: „Cuvintele mele sunt foarte ușor de înțeles, foarte ușor de practicat. În această lume, ele nu pot fi înțelese și nu pot fi practicate”.
Este imposibil să faci o traducere 100% literală a DDJ. Chineza modernă obișnuită este destul de diferită de limbile occidentale, iar limbajul folosit în această carte este și mai diferit. Pentru început, originalul DDJ este extrem de compact. Versurile sale au foarte puține cuvinte de legătură, forțând cititorul să se gândească în profunzime la vers pentru a descoperi sensul sau sensurile subiacente. Unele cuvinte pot servi, în funcție de context, drept substantive, verbe, adjective sau adverbe. Verbele în chineză nu au, în general, timp trecut, prezent sau viitor, substantivele nu au gen (masculin/feminin) și nici număr (singular/plural). Și, pentru a face lucrurile și mai dificile, micile cuvinte utile precum prepozițiile și pronumele lipsesc adesea cu desăvârșire. Ca urmare, traducerea literală din chineză în engleză duce, de obicei, la o confuzie. Pepper și Wang au adăugat suficiente cuvinte de legătură pentru ca propoziția să aibă sens, exprimând în același timp gândurile lui Laozi cât mai concis posibil. De asemenea, au încercat din răsputeri să evite tentația de a adăuga lucruri care nu existau deja pentru a face propoziția mai ușor de citit.
Este disponibilă și o ediție de buzunar a acestei cărți. Ediția de buzunar conține doar traducerea în limba engleză, nu și originalul chinezesc sau notele detaliate ale traducerii. Are doar 114 pagini față de 380 de pagini și o dimensiune mai mică (5„x8” în loc de 6„x9”), ceea ce o face mai potrivită pentru buzunarul pantalonilor.
NOTA AUTORULUI: câteva recenzii ale cititorilor se opun utilizării chinezei simplificate și consideră că ar fi trebuit să folosim chineza tradițională „originală”. Acest lucru arată o lipsă de înțelegere a limbii chineze. DDJ a fost scris inițial în secolul al IV-lea î.Hr., cu mult înainte de orice set de caractere care este folosit astăzi. Caracterele chinezești din original erau probabil zhuànshū (scriere sigilară), în timp ce versiunile ulterioare au fost scrise în stilurile lìshū (scriere clericală) și kǎishū (scriere obișnuită). Caracterele tradiționale au început să apară în secolul al II-lea d.Hr., iar caracterele simplificate la sfârșitul secolului al XX-lea. Am ales caracterele simplificate pentru că, pur și simplu, sunt cele mai utilizate în prezent.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)