Evaluare:
Recenziile evidențiază un amestec de aprecieri puternice pentru traducerea de către dl Scholten a operei lui Baudelaire „Les Fleurs du Mal” și critici semnificative privind formatul și prețul acesteia. În timp ce o recenzie laudă perspectiva proaspătă și accesibilitatea traducerii, cealaltă recenzie o consideră dezamăgitoare în comparație cu alte traduceri disponibile.
Avantaje:Traducerea lui Scholten oferă o interpretare proaspătă și accesibilă a poeziei lui Baudelaire, prezentând-o într-o manieră non-tehnică. Traducerea ajută la înțelegerea perspectivelor unice pe care Baudelaire le-a avut asupra condiției umane, iar cartea include textul original în limba franceză alături de traducere, ceea ce poate îmbunătăți experiența de lectură pentru cititorii bilingvi. Cartea este bine primită pentru relevanța și perspicacitatea sa, ceea ce o face recomandată iubitorilor de poezie.
Dezavantaje:Criticii găsesc cartea scumpă pentru formatul său subțire de carte și susțin că există traduceri mai bune disponibile. Dispunerea textului seamănă cu proza, ceea ce perturbă ritmul poeziei lui Baudelaire așa cum a fost intenționat inițial, făcând lectura mai puțin plăcută. Unii recenzenți recomandă ediții alternative, cum ar fi versiunea bilingvă Oxford Classics, ca fiind superioare.
(pe baza a 2 recenzii ale cititorilor)
The Flowers of Evil: Bilingual Edition
2022 Retipărire a ediției din 1954. Facsimil exact al ediției originale și nu este reprodus cu recunoaștere optică. Text în franceză și engleză pe pagini opuse. Florile răului, sau Les Fleurs Du Mal în franceză, include aproape toată poezia lui Baudelaire, scrisă din 1840 până la moartea sa în august 1867. Publicată pentru prima dată în 1857, ea a fost importantă în mișcările simboliste - inclusiv în pictură - și moderniste. Deși a fost extrem de controversată la publicare, șase dintre poezii fiind cenzurate din cauza imoralității lor, ea este considerată în prezent o operă majoră a poeziei franceze. Poemele din Les Fleurs Du Mal rup frecvent cu tradiția, folosind imagini sugestive și forme neobișnuite. Ele abordează teme legate de decadență și erotism, concentrându-se în special pe suferință și relația acesteia cu păcatul originar, dezgustul față de rău și față de sine, obsesia față de moarte și aspirația către o lume ideală. Opera a avut o influență puternică asupra mai multor poeți francezi notabili, printre care Paul Verlaine, Arthur Rimbaud și Stephane Mallarme.
Această traducere reprezintă o ruptură cu tradiția de a transpune Fleurs Du Mal în versuri englezești rimate. Scopul său principal este acuratețea. Versul francez original este imprimat pe pagina din stânga a cărții deschise, iar traducerea în limba engleză pe partea dreaptă, ceea ce face ca compararea textelor să fie foarte simplă. Fără a fi afectat de necesitatea rimei, traducătorul a reușit să creeze o redare extrem de fidelă a acestei capodopere. Nu numai că sensul este redat cu acuratețe, dar imaginile baudelairiene caracteristice sunt reproduse în toată vivacitatea și frumusețea lor. Traducerea este completă și conține toate cele o sută cincizeci și șapte de poeme din Fleurs du mal.
Arhitectura operei, la care Baudelaire a acordat atâta importanță și care este esențială pentru înțelegerea completă a poemelor, a fost respectată cu scrupulozitate. Comentariile au fost redactate după un studiu aprofundat al tuturor lucrărilor critice despre Fleurs du mal apărute după moartea poetului, în 1867.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)