Evaluare:
Recenziile evidențiază introducerea pătrunzătoare a Danei Gioia și calitatea traducerii poeziei lui Baudelaire, menționând totodată o omisiune percepută a unui anumit poem.
Avantaje:Introducere grijulie și informativă a Danei Gioia, traducere excelentă care surprinde frumusețea operei lui Baudelaire, oferă context despre influența lui Baudelaire asupra culturii moderne.
Dezavantaje:Cartea poate să nu includă „Vocea” (la voix), pe care unii cititori se așteptau să o găsească.
(pe baza a 3 recenzii ale cititorilor)
The Flowers of Evil: (Les Fleurs Du Mal)
Cunoscut contemporanilor săi în primul rând ca critic de artă, dar ambițios să-și asigure o moștenire literară mai durabilă, Charles Baudelaire, un boem parizian, și-a petrecut o mare parte din anii 1840 compunând poezii dure, adesea perverse, care exprimau dezgustul său față de banalitatea vieții urbane moderne.
Publicată pentru prima dată în 1857, cartea Les Fleurs du mal, care a reunit aceste poezii, a fost o senzație instantanee - aducându-i lui Baudelaire laude și, simultan, discreditare. La numai un an după ce Gustave Flaubert suferise propriul proces public pentru indecență publicată (pentru Madame Bovary), un tribunal francez a declarat Les Fleurs du mal o ofensă la adresa moralei publice, iar șase poeme din carte au fost imediat suprimate (o hotărâre care nu va fi anulată până în 1949, la aproape un secol de la moartea prematură a lui Baudelaire). Edițiile ulterioare au extins originalul, incluzând noi poezii care au fost de atunci recunoscute drept capodoperele lui Baudelaire, producând un corpus de lucrări care rămâne drept cea mai importantă, controversată și influentă carte de poezie din secolul al XIX-lea.
Apreciatul traducător și poet Aaron Poochigian abordează acest text revoluționar cu o ureche atentă la inovațiile lirice ale lui Baudelaire - redându-le într-un "amestec asertiv de rime pline și oblice și iamburi fluente" (A. E. Stallings) - și cu un simț intuitiv pentru atmosfera întunecată și melancolică a operei. Versiunea lui Poochigian captează efectul incantator, aproape magic, al originalului - reanimând pentru cititorul de astăzi "viziunea infailibilă" a lui Baudelaire care "trâmbița spațiul și lumina viitorului" (Patti Smith).
O introducere de Dana Gioia oferă o reevaluare profundă a măiestriei artistice supreme a capodoperei lui Baudelaire, iar o postfață de Daniel Handler explorează relevanța și atractivitatea sa continuă. Cuprinzând poemele în engleză și franceză, această ediție de lux în două limbi permite cititorilor să comunice atât cu poemele originale, cât și cu aceste traduceri electrice și revelatoare.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)