Evaluare:
Cartea oferă o traducere directă din aramaică în engleză, ceea ce mulți cititori consideră că le îmbunătățește înțelegerea cuvintelor originale ale lui Iisus. Cu toate acestea, cartea are probleme legate de accesibilitate, inclusiv caractere foarte mici și comparații neclare între versiunile textului.
Avantaje:⬤ Traducerea directă aduce cititorii mai aproape de cuvintele originale ale lui Iisus
⬤ diferențele notabile dintre KJV și aramaică sunt prezentate cot la cot
⬤ îmbunătățește înțelegerea și aduce Scriptura la viață.
⬤ Comparații greu de înțeles între KJV și aramaică
⬤ caracterele foarte mici îngreunează citirea
⬤ lipsește etichetarea clară a fiecărei cărți
⬤ nu prezintă cuvintele lui Iisus cu roșu.
(pe baza a 6 recenzii ale cititorilor)
Aceasta este cea de-a treia ediție comparativă a celei de-a opta ediții a traducerii Noului Testament aramaic (aramaica era limba lui Iisus și a compatrioților săi din Israelul secolului I) într-o traducere în proză engleză a Noului Testament Peshitta, afișată pe două coloane - una are în stânga versiunea King James, iar cealaltă are în dreapta traducerea din Peshitta aramaică. Această traducere este derivată din Noul Testament Interlinear aramaică-engleză al autorului.
Aramaica a fost folosită în filmul lui Mel Gibson "Patimile lui Hristos" pentru ca filmul să fie cât mai realist și mai exact posibil. Acest Nou Testament îl va surprinde și îl va emoționa pe cititor prin puterea și inspirația sa care provin din cuvintele lui "Yeshua" ("Iisus" în aramaica veche) așa cum le-a rostit inițial, într-o traducere literală și lizibilă în limba engleză.
659 de pagini în format broșat 6x9". Psalmii și Proverbele paralele din ambele versiuni sunt incluse după NT.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)