Evaluare:
Recenziile evidențiază o apreciere generală pentru traducerea operei lui Ovidiu de către McCarter, remarcând accesibilitatea și modernitatea acesteia. Cu toate acestea, opiniile variază în ceea ce privește calitatea poetică, formatul și implicațiile corectitudinii politice în traducere.
Avantaje:⬤ Traducere modernă și accesibilă care rezonează cu cititorii contemporani.
⬤ Clar și precis, oferind o bună înțelegere a intenției lui Ovidiu.
⬤ Note utile și index pentru explorări ulterioare.
⬤ Inspiră cititorii cu temele sale de schimbare și transformare.
⬤ Flexibilitatea formatului de lectură permite implicarea ocazională.
⬤ Unii cititori consideră traducerea plată și lipsită de viață în comparație cu alte versiuni.
⬤ Critici privind influențele ideologice care afectează redarea temelor clasice.
⬤ Preocupări legate de calitatea fizică a edițiilor broșate; pot să nu reziste la utilizare.
⬤ Unii cred că traducerii îi lipsește atingerea poetică și frumusețea întâlnite în traducerile anterioare.
(pe baza a 11 recenzii ale cititorilor)
Metamorphoses
Stephanie McCarter, prima femeie care a tradus epopeea în limba engleză în peste șaizeci de ani, abordează acuratețea traducerii și reprezentarea femeilor, dinamica puterii și violența sexuală în clasicul lui Ovidiu.
A Penguin Classic Hardcover
Metamorfozele lui Ovidiu este un poem epic, dar unul care răstoarnă aproape toate convențiile. Nu există niciun erou principal, niciun conflict central și niciun obiectiv susținut. Despre ce este vorba (putere, sfidare, artă, dragoste, abuz, durere, viol, război, frumusețe și așa mai departe) este la fel de schimbător ca și ființele care populează paginile sale. Ideea centrală este puterea și modul în care aceasta ne transformă, atât pe cei care o au, cât și pe cei care nu o au. Pentru cei care sunt brutalizați și traumatizați, transformarea este adesea manifestarea exterioară a traumei lor. O virgină frumoasă este prinsă în privirea cuiva mai puternic care o violează sau încearcă să o violeze și, în cele din urmă, este transformată într-un copac, un lac, o piatră sau o pasăre. Obiectificarea victimei este clară: ea este mai întâi un obiect vizual, apoi un obiect sexual și, în cele din urmă, pur și simplu un obiect. Aproximativ 50 dintre povestirile epopeii implică violuri sau tentative de viol asupra femeilor. Traducerile anterioare au întunecat sau atenuat limbajul lui Ovidiu, astfel încât violul să pară a fi sex consensual. Prin traducerea sa, McCarter ia în considerare responsabilitatea de a gestiona dinamica sexuală și socială.
Atunci de ce să continuăm să-l citim pe Ovidiu? McCarter propune ca Ovidiu să fie citit pentru că ne oferă povești prin care ne putem explora mai bine pe noi înșine și lumea noastră și pentru că luminează probleme cu care oamenii se luptă de milenii. Traducerea atentă a violului și a corpului permite cititorilor să vadă clar nuanțele lui Ovidiu și să aprecieze mai bine modul în care ideile despre sexualitate, frumusețe și gen sunt construite de-a lungul timpului. Acest lucru este cu atât mai important cu cât multe dintre ideile noastre despre aceste fenomene trec ele însele printr-o metamorfoză rapidă, iar Ovidiu ne poate ajuta să vedem și să înțelegem această progresie. Metamorfozele prezintă lumii moderne o lentilă caleidoscopică, care ne oferă posibilitatea de a reflecta asupra discuțiilor contemporane despre gen, sexualitate, rasă, violență, artă și identitate.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)