Evaluare:
Recenzile la traducerea lui Charles Martin a Metamorfozelor lui Ovidiu prezintă o perspectivă mixtă. Mulți cititori laudă vivacitatea și implicarea traducerii, apreciind stilul de povestire amuzant și viu. Cu toate acestea, unii critică utilizarea argoului colocvial și modern, care, în opinia lor, scade din caracterul clasic al textului. În general, deși poveștile sunt apreciate pentru meritul lor artistic, iar traducerea le face accesibile, preocupările cu privire la fidelitatea traducerii față de stilul și limba originale rămân semnificative.
Avantaje:⬤ Traducere vie, captivantă, care surprinde spiritul operei lui Ovidiu
⬤ povestire excelentă cu imagini vii
⬤ face miturile antice accesibile cititorilor moderni
⬤ mulți cititori consideră traducerea plăcută și ușor de citit.
⬤ Critici pentru utilizarea limbajului colocvial și a argoului modern, pe care unii le consideră nepotrivite pentru un text clasic
⬤ numere de rând lipsă în versiunea Kindle
⬤ probleme de formatare în ediția Kindle
⬤ unii cititori se declară dezamăgiți de calitatea traducerii în comparație cu alte versiuni.
(pe baza a 60 recenzii ale cititorilor)
Metamorphoses
Poemul epic al lui Ovidiu, a cărui temă a schimbării a rezonat de-a lungul veacurilor, a devenit unul dintre cele mai importante texte ale imaginației occidentale, o sursă de inspirație din vremea lui Dante până în zilele noastre, când scriitori precum Salman Rushdie și Italo Calvino au găsit în opera lui Ovidiu o sursă vie.
În această nouă traducere, mult așteptată, a Metamorfozelor, Charles Martin combină o fidelitate strânsă față de textul lui Ovidiu cu versuri care captează viteza și vivacitatea originalului. Porțiuni din traducere au apărut deja în publicații precum Arion, The Formalist, The Tennessee Quarterly și TriQuarterly.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)