Evaluare:
Recenzile laudă traducerea lui Arthur Golding din „Metamorfozele” lui Ovidiu pentru semnificația sa istorică și calitatea sa poetică, menționând influența sa asupra unor personalități precum Shakespeare. Cu toate acestea, ediția Penguin este criticată pentru formatul său de note de final, ceea ce o face incomodă pentru cititori. Versiunea Kindle suferă de probleme de formatare, în timp ce unii sugerează că o traducere mai modernă ar putea fi mai bună pentru cititorii începători.
Avantaje:⬤ Semnificația istorică a traducerii lui Golding
⬤ repovestirea poetică și captivantă a miturilor grecești
⬤ note și introducere utile în versiunea tipărită
⬤ esențială pentru cei interesați de literatura Renașterii.
⬤ Formatul incomod al notelor de final în ediția Penguin
⬤ formatarea și utilitatea slabe ale ediției Kindle
⬤ ar putea să nu fie ideale pentru cititorii lui Ovidiu aflați pentru prima dată în căutarea unei traduceri mai moderne.
(pe baza a 7 recenzii ale cititorilor)
Metamorphoses
În "Metamorfozele", Ovidiu se bazează pe mitologia greacă, folclorul latin și poveștile din Babilon și Orient pentru a crea o serie de poeme narative, legate între ele de tema comună a transformării.
Aceasta este traducerea din secolul al XVI-lea a versurilor realizată de Arthur Golding.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)