Evaluare:
Recenzile acestei traduceri a operei lui Ovidiu evidențiază accesibilitatea și abordarea sa modernă, primind laude pentru claritatea și formatul captivant. Cu toate acestea, unii cititori consideră că traducerii îi lipsește frumusețea poetică și își exprimă îngrijorarea cu privire la înclinația ideologică a traducătorului.
Avantaje:Traducere modernă și accesibilă, bine structurată, limbaj clar, format captivant care permite o lectură flexibilă, note și index utile.
Dezavantaje:Unii găsesc traducerea plată și lipsită de frumusețe poetică, nemulțumiri cu privire la abordarea ideologică a traducătorului, îngrijorări cu privire la calitatea ediției paperback.
(pe baza a 11 recenzii ale cititorilor)
Metamorphoses: (Penguin Classics Deluxe Edition)
Câștigătoarea premiului pentru traducere HAROLD MORTON LANDON 2023.
Stephanie McCarter, prima femeie care a tradus epopeea în engleză în peste șaizeci de ani, abordează acuratețea traducerii și reprezentarea femeilor, dinamica puterii și violența sexuală în clasicul lui Ovidiu.
A Penguin Classic
Metamorfozele lui Ovidiu este un poem epic, dar unul care răstoarnă aproape toate convențiile. Nu există niciun erou principal, niciun conflict central și niciun obiectiv susținut. Despre ce este vorba (putere, sfidare, artă, dragoste, abuz, durere, viol, război, frumusețe și așa mai departe) este la fel de schimbător ca și ființele care populează paginile sale. Ideea centrală este puterea și modul în care aceasta ne transformă, atât pe cei care o au, cât și pe cei care nu o au. Pentru cei care sunt brutalizați și traumatizați, transformarea este adesea manifestarea exterioară a traumei lor. O virgină frumoasă este prinsă în privirea cuiva mai puternic care o violează sau încearcă să o violeze și, în cele din urmă, este transformată într-un copac, un lac, o piatră sau o pasăre. Obiectificarea victimei este clară: ea este mai întâi un obiect vizual, apoi un obiect sexual și, în cele din urmă, pur și simplu un obiect. Aproximativ 50 dintre povestirile epopeii implică violuri sau tentative de viol asupra femeilor. Traducerile anterioare au întunecat sau atenuat limbajul lui Ovidiu, astfel încât violul să pară a fi sex consensual. Prin traducerea sa, McCarter ia în considerare responsabilitatea de a gestiona dinamica sexuală și socială.
Atunci de ce să continuăm să-l citim pe Ovidiu? McCarter propune ca Ovidiu să fie citit pentru că ne oferă povești prin care ne putem explora mai bine pe noi înșine și lumea noastră și pentru că luminează probleme cu care oamenii se luptă de milenii. Traducerea atentă a violului și a corpului permite cititorilor să vadă clar nuanțele lui Ovidiu și să aprecieze mai bine modul în care ideile despre sexualitate, frumusețe și gen sunt construite de-a lungul timpului. Acest lucru este cu atât mai important cu cât multe dintre ideile noastre despre aceste fenomene trec ele însele printr-o metamorfoză rapidă, iar Ovidiu ne poate ajuta să vedem și să înțelegem această progresie. Metamorfozele prezintă lumii moderne o lentilă caleidoscopică, care ne oferă posibilitatea de a reflecta asupra discuțiilor contemporane despre gen, sexualitate, rasă, violență, artă și identitate.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)