Ovid - Selected Works
Compilatorii, J. C.
și M. J. Thornton, au folosit traducerile din secolele al XVI-lea și al XVII-lea, care, în opinia lor, redau mai fidel decât cele din orice altă epocă claritatea stilului lui Ovidiu.
Volumul debutează cu traducerea liberă a lui Marlowe din Elegiile, care are o veselie tinerească ce ar fi putut-o salva de la uitare chiar și fără faima ulterioară a lui Marlowe. Urmează Scrisorile eroinelor, traduse de George Turberville, urmate de versiunea lui Francis Wolferton a celor trei cărți din Arta iubirii, care a avut puțini traducători.
Versiunea lui Wolferston este aici revizuită și prezentată într-un mod care nu caută să îndobitocească scopul serios al cărții, păstrând în același timp urbanitatea politicoasă a originalului. Versiunea lui Arthur Golding a Metamorfozelor, care transmite entuziasmul și plăcerea traducerii prin legănarea versurilor și vivacitatea limbajului, este, de asemenea, inclusă și ne reamintește că Shakespeare și-a cules „florile odorifere ale fanteziei” din paginile sale.
Alte selecții din acest volum foarte reprezentativ includ traducerea lui John Gower din The Festivals, Scrisorile din exil ale lui Zachary Caitlin, John Gower și Wye Saltonstall și Invective against Ibis a lui Thomas Underdown.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)