Evaluare:
Recenzile laudă frumoasele poeme din „Cartea orelor” a lui Rilke și subliniază utilitatea introducerii și a comentariului. Cu toate acestea, unii cititori consideră confuze încercările traducerii de a introduce cuvinte care nu se regăsesc în textul original, ceea ce duce la experiențe mixte cu privire la calitatea traducerii.
Avantaje:⬤ Poezii frumoase care surprind sentimente și ritmuri adevărate
⬤ introducere și comentarii utile
⬤ imagini bogate și subtilitate în poezie
⬤ plăcută pentru cititorii noi pentru Rilke
⬤ modernitatea Cărții a treia este apreciată.
⬤ Traducerea introduce cuvinte care nu sunt prezente în originalul german, provocând confuzie
⬤ unii cititori consideră că traducerea este greșită
⬤ traducerea poeziei este o provocare inerentă și poate să nu transmită pe deplin atmosfera originală.
(pe baza a 4 recenzii ale cititorilor)
Rainer Maria Rilke's the Book of Hours: A New Translation with Commentary
Rainer Maria Rilke este, fără îndoială, cel mai important poet modern de limbă germană. Poemele sale noi, Elegiile din Duino și Sonetele către Orfeu sunt piloni ai poeziei secolului XX.
Cu toate acestea, versurile sale anterioare sunt mai puțin cunoscute. Cartea orelor, scrisă în trei reprize între 1899 și 1903, este cea mai formativă operă a lui Rilke, acoperind o perioadă crucială în ascensiunea sa rapidă de la epigon al sfârșitului de secol la voce modernă distinctă. Poemele documentează turneul lui Rilke în Rusia împreună cu Lou Andreas-Salome, căsătoria sa grabnică și nașterea unui copil în Worpswede, precum și întoarcerea sa către modernitatea urbană a Parisului.
El își asumă personalitatea unui artist călugăr care întreprinde călătoria în sine a romanticilor, vorbindu-i lui Dumnezeu în parte ca zeitate transcendentă, în parte ca vecin nevoiaș. Poemele pot fi citite doar pentru lirismul lor luminos, surprins în noua traducere superbă a lui Susan Ranson, care reproduce muzica originalului german cu o fluiditate impresionantă.
O introducere aprofundată explică contextul operei și elucidează temele sale majore, în timp ce comentariul poem cu poem este util atât pentru student, cât și pentru cititorul general. O notă a traducătorului care tratează problemele tehnice de ritm, metru și rimă cu care se confruntă traducătorul lui Rilke completează volumul.
Susan Ranson este co-traducătoare, împreună cu Marielle Sutherland, a cărții Rainer Maria Rilke, Selected Poems (Oxford World's Classics, 2011). Ben Hutchinson este lector de germană modernă la Universitatea din Kent, Marea Britanie.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)