Evaluare:
Colecția de recenzii ale utilizatorilor reflectă o apreciere puternică pentru traducerea „Sonetelor către Orfeu” de Rilke de M.D. Herter Norton, subliniind echilibrul dintre fidelitatea față de textul original și fluxul poetic. Cititorii găsesc ediția atrăgătoare, cu textul său german orientat, deși există plângeri semnificative cu privire la calitatea fizică a tipăririi, în special textul mic și marginile strânse. În general, poemele sunt celebrate pentru frumusețea și profunzimea lor, făcându-le accesibile și inspiratoare atât pentru cititorii noi de poezie, cât și pentru cei experimentați.
Avantaje:⬤ Traducerea respectă îndeaproape textul original, păstrând în același timp atmosfera poemelor.
⬤ Textele în limbile engleză și germană permit o înțelegere mai profundă.
⬤ Poemele sunt considerate capodopere, pline de frumusețe și inspirație.
⬤ Cartea este atractivă din punct de vedere vizual și disponibilă în condiții bune.
⬤ Cititorii laudă traducerile pentru că sunt inteligente, atente și aproape conforme cu intenția inițială a lui Rilke.
⬤ Multe plângeri cu privire la calitatea fizică slabă a cărții, inclusiv textul mic și marginile prea aproape de coloană, ceea ce face dificilă citirea.
⬤ Unii utilizatori au considerat că eșantioanele suplimentare de previzualizare au fost inadecvate pentru evaluarea lucrării înainte de cumpărare.
⬤ Calitatea legării și a tipăririi este considerată sub standard, în special în comparație cu așteptările editurii.
(pe baza a 16 recenzii ale cititorilor)
Sonnets to Orpheus
Respirând, poem invizibil.
Lumea-spațiu în pur schimb continuu.
Cu propria mea ființă. Equipose.
În care eu transpir ritmic.
Scrisă cu doar patru ani înainte de moartea lui Rilke, această secvență de sonete, variate ca formă, dar structurate consecvent, reprezintă ultima capodoperă a poetului. În aceste meditații asupra fluxului constant al lumii noastre și asupra efemerității experienței, Rilke vede moartea nu doar ca pe una dintre multele transformări ale vieții, ci și ca pe o stare ideală de receptare a ființei. Deoarece Orfeu a vizitat tărâmul morții și s-a întors la cei vii, lira sa, o prezență unificatoare în aceste poeme, este o emblemă a fluidității și a transcendenței muzicale. Iar Euridice, condamnată în Hades ca urmare a privirii înapoi a lui Orfeu, devine în universul lui Rilke o figură mitică de consolare și speranță.
Edward Snow, în traducerile sale din New Poems, The Book of Images, Uncollected Poems și Duino Elegies, s-a impus ca cel mai abil interpret în limba engleză al lui Rilke. Aderând cu fidelitate la intenția limbii germane a lui Rilke și construind în același timp poeme nuanțate și colocviale în limba engleză, lucrarea lui Snow, Sonnets to Orpheus, ar trebui să fie traducerea de referință pentru anii următori.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)